João 1
Secoya NT (SEY_WBT) vs ARA
1 Ja̱ yëꞌtaꞌa yequë coꞌamaña paꞌimaꞌnë i̱ti coca tsoe pajiꞌi. I̱ti coca cato Maijaꞌquë ja̱ꞌre pajiꞌi. I̱ti coca cato Diusupi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Duꞌru huëo macana Maijaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni pajiꞌi, i̱ti cocapi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 I̱pi Maijaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni coꞌamaña deꞌhuapi. Peoji, i̱ deꞌhua maꞌñe, siꞌaye i̱ deꞌhuaseꞌe aꞌë.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 I̱ni pajiꞌi, ti pani huesëye. Ti pani huesëyepi pa̱ire miacaiye paꞌiji.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Iye miañepi nea hue̱ꞌñare pana miacajiꞌi. Miacaina, neañepi ne yayo ti̱ꞌañe pa̱pi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Paꞌiji, Maijaꞌquë jëjo daoquë Juan hueꞌequë.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ja̱ë cato i̱ti miañe ñasiquëpi quëacaiquë pajiꞌi, i̱ cayere care paji cuasani siꞌa pa̱i asaja̱jë caquë.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Juan cato miañe peopi. Ja̱ë cato coa miañe ñasiquëpi quëacaiquë pajiꞌi.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Nuñerepa siꞌa pa̱ire miacaiyepi iye yejana ti̱tapi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 I̱pi Diusu ja̱ꞌre paꞌi iye yeja deꞌhuasiquëtaꞌare iye yeja paꞌicohuaꞌipi i̱re papi cajë asaye pa̱huë.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 I̱ pa̱ire pana dajiꞌi. Daisiquëtaꞌare i̱ pa̱ipi i̱te deꞌoye sihuajë yoꞌoye pa̱huë.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ja̱je jai pa̱i pa̱jëtaꞌare deꞌhue teꞌohuaꞌiseꞌe sihuajë i̱te nuñerepa Cristo huasoquë api cuasajë asahuë. Ja̱je i̱te cuasasicohuaꞌini nuñerepa Maijaꞌquë mamajërepa paꞌiye nepi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Pa̱i mamajëje paꞌiohuaꞌi peoyë. Diusu mamajë cato, Diusupi necaina, i̱ mamajë deꞌosicohuaꞌi aꞌë. Pa̱i ai deꞌoyepi ai deꞌomaꞌcohuaꞌi aꞌë. Pa̱nitaꞌa coa yëjë yoꞌoyepi ai deꞌoseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi peoyë.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Cristopi pa̱i deꞌoni mai ja̱ꞌre co̱ni pajiꞌi, pa̱ire oiquëre papi, cuiꞌne nuñerepa paꞌipi. Ja̱je paꞌini i̱ deꞌoquë paꞌiyerepa ñahuë, yëquëpi, Maijaꞌquë Mamaquërepa teꞌi macapi, ai deꞌoquërepa paꞌina.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ja̱je paꞌina, Juan Cristo doꞌire caꞌa̱jiꞌi, ñeje: “Iquë api, yëꞌë mësarute quëasiquë. Ja̱ëni yëꞌë quëahuë. Yëꞌë jeteyoꞌje daiji, jerepa paꞌi. Yëꞌë peoꞌnë paꞌisiquë caꞌa̱jiꞌi.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Deꞌoye paꞌiye ti̱ꞌahuë, i̱ doꞌipi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Cua̱ñeseꞌe cato Moisésja̱ꞌa Maijaꞌquëpi i̱siseꞌe aꞌë. Cuiꞌneje pa̱ire oiye, cuiꞌne nuñerepa yoꞌoye cato Jesucristoja̱ꞌa i̱siseꞌe aꞌë.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Teꞌije̱ Diusure ñasiquë peoji. Coa i̱ mamaquë i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌiquëseꞌe. Ja̱ëseꞌe ñapi. Maire quëa i̱ñopi, i̱ paꞌiye aye.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalén paꞌi judío ëjaohuaꞌipi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌire cuiꞌne levitasre jëjo saoreña, Juanre i̱queiꞌni mëꞌë cajë se̱ni asaja̱ꞌcohuaꞌire.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ja̱je jëjo saorena, sani se̱jëna, Juanpi ti̱ñarepa quëaëña: “Yëꞌë cato Cristo Maijaꞌquë pa̱ire huasoquë peoyë.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ja̱je caquëna, se̱ni co̱reña: “¿Ja̱je paꞌito i̱queiꞌni, mëꞌë, tsoe hue̱ꞌña Maijaꞌquë quëacaiquë paꞌisiquë?” Cajëna, Juanpi caëña: “Pa̱ni.” Yeque se̱ni co̱reña: “Ja̱je paꞌito ¿Maijaꞌquëre quëacaiquë daija̱ꞌquë api ca nëosiquë aë, mëꞌë?” Ja̱je catoje̱ sehuouña: “Pa̱ni.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ja̱ maca careña: “¿I̱queiꞌni, ja̱je paꞌito? ¿Me yëquëre jëjo daosicohuaꞌire sani quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? Mëꞌë ayere quëajë̱ꞌë, yëquëre.”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Cajëna, Juanpi caëña: “Yëꞌë cato yëꞌoseꞌe cue̱ne yejapi cuiquë aꞌë: ‘Nui maꞌarepa huiꞌyojë̱ꞌë, Ëjaë daija̱ꞌa maꞌa.’ Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías caquë paꞌiseꞌeje̱ caquë aꞌë, yëꞌë.”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Juanre sani casicohuaꞌi cato fariseo pa̱ipi jëjo saosicohuaꞌi paëꞌë.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ja̱ohuaꞌipi se̱teña, i̱te: “Cristo peoni, cuiꞌne Elíasje̱ peoni, cuiꞌne Maijaꞌquë jëjo daosiꞌi casiquëje̱ peoni, ¿Me yoꞌoquë cuiꞌne oco doquëꞌni?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Cajëna, Juanpi caëña: “Yëꞌë cato oco doquë aë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru ja̱ꞌre co̱ni paꞌiji, mësaru ña ti̱ꞌamaꞌquëje̱.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ja̱ë cato yëꞌë jeteyoꞌje daija̱ꞌquë api, yëꞌëre tëto saisiquëpi. Yëꞌë cato doꞌi peoyë, i̱ zapato joyecaiyeque.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Iye cato Betábara hueꞌe hue̱ꞌñana yoꞌoseꞌe aꞌë, Jordán tsiaya ë̱së mëi te̱ꞌtena Juan oco do hue̱ꞌñana.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Se ñatasi muꞌse Jesupi Juan quëꞌrona tsio daina, ñaquë caëña, Juan: “Ñajëꞌë. Iquë api, Maijaꞌquë Yëi ñama iye yeja paꞌicohuaꞌi tayo yoꞌoye nejocaiquë.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yëꞌë ja̱ëni cahuë: ‘Yëꞌë jeteyoꞌje daiji, yëꞌëre tëto saisiquë. Ja̱ë cato yëꞌë peo maca paꞌisiquë api.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Yëꞌëje̱ huesëhuë. I̱queiꞌni cuasahuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ocopi dohuë, Israel pa̱ipi ñajajë caquë.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Caëña, Juan yequeje̱: “Yëꞌëpi ñahuë, Maijaꞌquë deꞌo joyopi maꞌtëmopi suꞌteje̱ paꞌipi i̱na cajeni pëaquëna.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yëꞌë cato ja̱ yëꞌtaꞌa huesëhuë, i̱queiꞌni cuasaquë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre oco dojë̱ꞌë caquë cua̱ñesiquëpi capi: ‘Mëꞌëpi oco doquë ñaquëna, deꞌo joyopi cajeni i̱na pëasiquëpi. Ja̱ë api, pa̱ire Maijaꞌquë deꞌo joyopi doquë.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ja̱je paꞌina, yëꞌë i̱ti ñasiquëpi quëacaiquë paꞌiyë, Maijaꞌquë Mamaquëre papi caquë.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Se ñatasi muꞌse Juan cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni paëꞌë, ja̱ꞌrë paꞌisi macare.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Paꞌijëna, Jesús da saina, ñaquë Juan capi: “Ñajëꞌë. Ja̱ë api, Maijaꞌquë Yëi ñama.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ja̱je Juan caquëna, asani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cayaohuaꞌi Jesure tuteña.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ja̱je tuijëna, Jesupi asani coꞌye ñani caëña, ja̱ohuaꞌire: “¿I̱quere coꞌeyeꞌni?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi careña: “Yeꞌyaquë, ¿Mëꞌë jerona paꞌiquëꞌni?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Cajëna, Jesupi capi: “Dani ñajëꞌë, yëꞌë paꞌi hue̱ꞌña.” Caëna, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana sani ñani i̱ ja̱ꞌre pëani paëꞌë, cuatro paꞌi maca ti̱ꞌasicohuaꞌipi i̱ti muꞌse naꞌi macaja̱ꞌa.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Juan caquëna, asani tuisicohuaꞌi aquë cato, teꞌi Andrés pajiꞌi, Simón Pedro yoꞌjei.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ja̱ yëꞌtaꞌa yeque yoꞌomaꞌnë duꞌru macarepa cato Andrés, majaꞌyë Simónni sani coꞌepi. Ti̱ꞌani capi, i̱te: “Ti̱ꞌahuë, yëquë, Mesías maire huasoquë.”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ja̱je quëani Andrés sai saëña, Simónre Jesús quëꞌrona. Saquëna, ñani Jesupi caëña: “Mëꞌë cato Jonás mamaquë Simónꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cefas hueꞌequë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je cani Pedro caye aꞌë. (Mai coca cani quë̱na pë caye paꞌiji.)”
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Se ñatasi muꞌse Jesús Galilea yeja quëꞌrona sasiꞌi caquë yoꞌoquë, Felipere ti̱ꞌapi. Ti̱ꞌani capi: “Tuijë̱ꞌë, yëꞌëre.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Iquë Felipe cato Betsaida daripë aquë pajiꞌi, Andrés cuiꞌne Pedro paꞌi hue̱ꞌña aquë.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ñani ja̱ maca Felipe Natanaelre coꞌeseꞌe caquë sani ti̱ꞌani i̱te capi: “Ai tsoe Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi cuiꞌne Moisés toyaquë paꞌisiquëni ñahuë, yëquë. Ja̱ë cato Jesupi José mamaquë Nazaret daripëpi aquë api.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Caquëna, Natanaelpi capi: “¿Nazaret daripëpi deꞌo pa̱i eta ti̱ꞌañe paꞌiquë?” Caquëna, Felipepi capi: “Dani ñajëꞌë, i̱ni.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Natanaelpi Jesús quëꞌrona tsioja̱ina, Jesús capi: “Nuñerepa Israelita macapi daiji, iquë cosoye peoquëpi.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ja̱je caquëna, Natanaelpi se̱quëña: “¿Me yëꞌëre ñaquëꞌni?” Caquëna, Jesupi capi: “Ja̱ yëꞌtaꞌa Felipe mëꞌëre soimaꞌnë ñahuë, Higuera so̱quë yë huëꞌehuëre mëꞌë nëca maca.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ja̱ maca Natanaelpi capi: “Yeꞌyaquë, mëꞌë cato Diusu mamaquë aꞌë. Judío pa̱i ëjaëre paꞌë, mëꞌë.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Caquëna, Jesupi sehuopi: “¿Coa Higuera so̱quë yë huëꞌehuëre paꞌi maca ñahuë caseꞌere nuñerepa Ëjaëpi caji caquë asaquë, mëꞌë yëꞌëre? Ai jerepa paꞌyere, mëꞌë ñajaꞌquë aꞌë, jeteyoꞌje.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Yequeje̱ Jesupi capi, i̱te: “Nuñerepa cayë. Maꞌtëmo huiꞌyosicopi paꞌiona, Diusu hui̱ñaohuaꞌipi mëisicohuaꞌipi cajesicohuaꞌipi Pa̱i Mamaquëni cajë yoꞌojëna, ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.