João 19

Secoya NT (SEY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja̱je cajëna, asani Pilatopi Jesure siꞌsejë̱ꞌë caëna, siꞌsehuë.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Soldado pa̱i Jesure miupi maro tëosicopi si̱opëna pu̱ahuë. Cuiꞌne nea majaꞌi juꞌi ca̱re Jesure su̱ñacaëꞌë.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ja̱ jeteyoꞌje i̱ quëꞌrona tsioja̱ijë cahuë: “¡Judío pa̱i ëjaëre paꞌë, mëꞌë!” Ja̱je cajë tsiana tëꞌcahuë.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ti̱jupë Pilato eta co̱ni capi: “Asajë̱ꞌë. Iquë coꞌaye yoꞌoseꞌe ti̱ꞌamaꞌë paꞌiyë. Cuiꞌnaëni mësaru quëꞌrona da co̱ñë, doꞌi peoquë api cajë ñajajë caquë.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesupi miu maro pu̱ꞌi cuiꞌne nea majaꞌi juꞌi ca̱ juꞌi etaquëna, ja̱ maca Pilatopi capi: “¡Ñajëꞌë. I̱ñore paꞌiji, iquë!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne policia pa̱i ñani cuihuë: “¡Que̱ñe paꞌiji. Que̱ñe paꞌiji!” Ja̱je cuijëna, Pilatopi capi: “Sani que̱jëꞌë, mësarupi. Yëꞌë cato ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱ coꞌaye yoꞌoseꞌe.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Caquëna, judío pa̱ipi sehuohuë: “Yëquë cua̱ñeseꞌe payë. Ja̱je paꞌina, yëquë cua̱ñeseꞌeje̱ ju̱ꞌiñe paꞌiji, Diusu mamaquë aꞌë casi doꞌire.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ja̱re Pilato asani ai jerepa caꞌrapi.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ja̱ maca cuiꞌnaëpi huëꞌena cacani se̱jiꞌi, Jesure: “¿Jero aquë aꞌni, mëꞌë caquë?” Se̱ina, Jesús ti sehuomaꞌë pajiꞌi, teꞌo macareje̱.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ja̱ maca Pilato capi: “¿Yëꞌëre sehuocaiye pa̱quë? ¿Huesëquë cuiꞌne yëꞌëpi mëꞌëre que̱jaꞌa tutu cuiꞌne mëꞌëre eto sao tutuje̱ paye?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Caquëna, Jesupi capi: “Diusupi mëꞌëre ja̱ tutu i̱simaꞌquë paꞌito mëꞌë yëꞌëre yoꞌo ti̱ꞌañe ti peoraꞌpi. Ja̱je paꞌina, yëꞌëre tse̱ani mëꞌëna i̱sisiquëpi mëꞌë jerepa jai doꞌi paji, tayo doꞌire.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ja̱re ja̱ macapi Pilato cato Jesure eto sao huasosiꞌi caquë coꞌepi. Coꞌequëtaꞌare judío pa̱ipi jerepa cuihuë, ñeje: “Ja̱ëni eto saoquë pani César cajei peoja̱ꞌquë aꞌë, mëꞌë. ¡Pa̱i ëjaëre paꞌë caquë yoꞌoquë cato Césarte sa̱ñope yoꞌoquë api!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ja̱ maca Pilato iyere asani Jesure hueꞌsena etoni pa̱i yoꞌoseꞌe ne deꞌhuaquë ña deꞌhua hue̱ꞌñana jaꞌrupi, hebreo pa̱i coca cato Gabata hueꞌyo hue̱ꞌñana. Ja̱je cani cayë, “Quë̱napi nesico”.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ja̱ yëꞌtaꞌa Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌo muꞌse ti̱ꞌañe pa̱ maca muꞌse joporepa paꞌina, yoꞌohuë, teꞌe muꞌse caraquëna. Ja̱ maca judío pa̱ire Pilatopi capi: “¡Iquë mësaru ëjaërepa pajë̱ꞌë!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ja̱je caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë: “¡Ju̱ꞌijaquë, ju̱ꞌijaquë! ¡Que̱ñe paꞌiji!” Cajëna, Pilatopi capi: “¿Yëꞌëpi mësaru ëjaëre que̱jaꞌquë aꞌni, ja̱je ca ja̱ꞌñe?” Caquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cahuë, i̱te: “Yequë ëjaëre pare peoyë. Coa Césarseꞌe yëquë ëjaë paꞌiji.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ja̱je ca tëjini Pilatopi Jesure i̱ohuaꞌina i̱sipi que̱jajë caquë. I̱sina, i̱ohuaꞌipi sahuë.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jesús ja̱ropi etani i̱te que̱jaꞌa sarahua co̱ani sajiꞌi, pa̱i si̱opë tara hueꞌe hue̱ꞌñana hebreo pa̱i coca cato Gólgota hueꞌyo hue̱ꞌñana.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ja̱rona i̱te que̱huë. Yecohuaꞌire cayaohuaꞌire i̱ ja̱ꞌre co̱ni que̱huë. Jesuni jopore pana nëcojë yecohuaꞌini i̱ ëja te̱ꞌtena cuiꞌne i̱ ari te̱ꞌtena nëcohuë.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatopi cua̱ñepi cruzu ë̱mëjeꞌena: JESÚS NAZARET AQUË JUDÍO PA̲I ËJAËPI toyasicore deojë̱ꞌë caquë.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ja̱je toyasicore jai pa̱i judío pa̱i ñahuë, Jesure que̱ sitopi pa̱i daripë jaꞌyere paꞌi doꞌire. Toyasico cato pajiꞌi, hebreo coca, griego coca, cuiꞌne latín coca.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi judío pa̱ipi cahuë, Pilatore: “Toyamaꞌë paꞌijë̱ꞌë ‘Judío pa̱i ëjaëpi’ caquë coa toyajë̱ꞌë, ñeje, ‘Judío pa̱i ëjaëꞌë caquë api.’ Ja̱re toyajë̱ꞌë.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Cajëna, Pilatopi sehuopi: “Yëꞌë toya huesosico cato ja̱je paꞌiji. Yeque po̱nañe peoji.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 I̱te que̱si jeteyoꞌje soldado pa̱ipi Jesús juꞌi ca̱re i̱ni cajeseꞌe paꞌi ca̱ña huahuehuë, pa̱i ñape cuiꞌna jaꞌyeseꞌe. Cuiꞌne camisaje̱ i̱ꞌë, i̱tena teꞌopi tsoa ca̱ paꞌiye sëte,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌi cahuë: “Nanë yeꞌsaye pa̱ñuꞌu, coa i̱ti deꞌhue nesiquëpi i̱ote paja̱ꞌquëre.” Ja̱je cajë yoꞌo maca tsoe ti̱ꞌapi, toyaseꞌe ñeje cayepi: “Yëꞌë juꞌi ca̱re pa̱i ñape huahuehuë. Nepi paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, cajë.” Ja̱je soldado pa̱i yoꞌohuë, i̱ti caseꞌeje̱ paꞌye.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Cruz yëꞌquë macare Jesús pëca jaꞌco cuiꞌne i̱o majaꞌyo, cuiꞌne Cleofas nëjo María, cuiꞌne yequë María Magdalena paëꞌë.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Paꞌijëna, pëca jaꞌcore Jesús ñani, cuiꞌne i̱ ai oi yeꞌyaquë paꞌisiquëpi i̱o yëꞌquë macare nëcaquëna, ñani capi: “Nomio ja̱ë api, mëꞌë mamaquë.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ja̱ jeteyoꞌje i̱ yeꞌyaquëre capi: “Ja̱o, mëꞌë jaꞌco.” Ja̱re i̱ti casi macapi i̱ yeꞌyaquëpi i̱ huëꞌena sai sapi, i̱ote.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús tsoe siꞌaye ne saoseꞌe sëte toyaseꞌe cayepi ti̱ꞌajaquë caquë capi: “Oco ëaji.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ja̱rote oꞌsa co̱no ti̱mësicopi ñucoꞌë. Ñuꞌiona, ja̱ maca ca̱ꞌcona sa̱ëni so̱quë tarapëna hue̱ni i̱ yëꞌopona u̱cuja̱quë cajë yoꞌojëna.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesupi oꞌsa cuiyaꞌi co̱nore u̱cupi. U̲cuni capi: “Siꞌaye ti̱ꞌapi, yuretaꞌa.” Ja̱je cani meñe si̱opë ne meni, ju̱ni huesëpi.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ja̱ yëꞌtaꞌa Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌo muꞌse ti̱ꞌamaꞌë pajiꞌi. Ja̱ muꞌse cato huajë muꞌse pajiꞌi. Ja̱je paꞌi doꞌire coꞌaye cruzure ju̱ꞌisicohuaꞌipi dete maꞌñe cajë Pilatore se̱iꞌë, que̱sicohuaꞌire quë̱ñaseꞌe tëꞌca jëꞌyeni ti̱ona saja̱jë cajë.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ja̱ maca soldado pa̱ipi sani duꞌru aquëre pani quë̱ña tëꞌca jëꞌyehuë, cuiꞌne yequëreje̱ tëꞌca jëꞌyehuë, Jesús ja̱ꞌre que̱sicohuaꞌire.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ja̱je yoꞌoni Jesús quëꞌrona sa tsioja̱ijë ñajëna, tsoe ju̱ꞌisiquë pajiꞌi. Paꞌina, ña jujani quë̱ña tëꞌca jëꞌyeye pa̱huë.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare soldadopi uiyopi totapi. Coripana totaquëna, tsie cuiꞌne oco etapi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Iye quëaquë cato i̱ti ñasiquëpi quëaji cuiꞌne nuñerepa caji. Nuñerepa quëaji i̱ti asasiquëpi, mësarureje̱ care paji cajë asaja̱jë caquë.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Iye cato yoꞌohuë, ñeje toyaseꞌepi ti̱ꞌajaquë cajë, i̱tipi caji: “I̱ quë̱ña tëꞌca jëꞌyeye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Yequë hue̱ꞌña toyaseꞌepi caji: “I̱ohuaꞌi aꞌsi nesiquëni ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ja̱ jeteyoꞌje José, Arimatea aquëpi Pilatore sani Jesús ca̱pë ta̱siꞌi caquë se̱jiꞌi. José cato judío pa̱ini caꞌraquë Jesure yahuerepa tuiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi se̱jiꞌi, Pilatore Jesús ca̱pë sani ta̱siꞌi caquë. Caquëna, Pilatopi deꞌoji sajë̱ꞌë. Caëna, sani Jesús ca̱pë i̱ni sapi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Cuiꞌne Nicodemoje̱ sajiꞌi, treinta kilos mirra cuiꞌne aloes co̱ꞌmeseꞌere saquë. Ja̱ë cato Jesure ñami sani coca casiquë pajiꞌi.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ja̱je José cuiꞌne Nicodemo co̱ni saisicohuaꞌipi Jesús ca̱përe i̱ni i̱ohuaꞌi saseꞌe huëo së̱ñepi ca̱ñana neni tu̱nahuë, ju̱ꞌisiquëre. Ta̱jaꞌquëre judío pa̱i yoꞌoyepi yoꞌohuë, ja̱je yoꞌocohuaꞌi sëte.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesure que̱ sito jaꞌyere tsio pajiꞌi. Paꞌina, ja̱ tsiore pajiꞌi, huajë quë̱ꞌisi coje pa̱ire ta̱maꞌcoje̱.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Paꞌina, ja̱ cojena Jesure ta̱huë, jaꞌye maca paꞌicona. Ja̱ maca cato judío pa̱i huajë muꞌse tsoe ti̱ꞌa huëopi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.