João 18

Secoya NT (SEY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iye ca tëjini jeteyoꞌje Jesús sajiꞌi, i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Cedrón aꞌri tsiaya je te̱ꞌtena. Ja̱rote aꞌri tsio pajiꞌi. Ja̱rona Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni cacapi.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judasje̱, coso yehuoja̱ꞌquëje̱ ja̱ro ñaquë pajiꞌi. Ja̱rona Jesús siꞌanë i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre tsiꞌsi hue̱ꞌña pajiꞌi.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Paꞌina, Judas i̱ti ñaquë sëte i̱ti hue̱ꞌñana sa ti̱ꞌapi, soldado pa̱i ja̱ꞌre, cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi jëjo daocohuaꞌi ja̱ꞌre, cuiꞌne fariseo pa̱i jëjo daocohuaꞌi ja̱ꞌre. Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi jëjo daocohuaꞌi cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacai soldado pa̱i paëꞌë. Siꞌaohuaꞌi huajo cuiꞌñasicohuaꞌire papi daëꞌë, toa tsë̱opë̱ana cuiꞌne so̱quë pe̱na tsë̱osicohuaꞌipi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesupi i̱ohuaꞌi yoꞌo ja̱ꞌñe asaquë duꞌru sani i̱ohuaꞌire se̱jiꞌi: “¿Neni coꞌeyeꞌni?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Jesús Nazaret aquëni coꞌeyë.” Cajëna, Jesupi sehuoquë capi: “Yëꞌë i̱ aꞌë.” Judasje̱ i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni pajiꞌi.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ja̱je caquëna, asani coꞌye jëa saoni yejana ta̱ta o̱mehuë.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ja̱ maca Jesús ti̱jupë se̱jiꞌi, i̱ohuaꞌire cahuë: “¿Neni coꞌeyeꞌni?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Jesús Nazaret aquëni coꞌeyë.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Cajëna, Jesús capi, i̱ohuaꞌire: “Tsoe mësarupi asahuë. Yëꞌë i̱ aꞌë. Yëꞌëni coꞌeye sëte ja̱ohuaꞌire jo̱sa yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, i̱ohuaꞌiseꞌe saija̱jë.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ja̱je Jesús caseꞌe ti̱ꞌapi, i̱ caseꞌe cato caji: “Mëꞌë yëꞌëre i̱sisicohuaꞌire ne huesoye pa̱huë, teꞌireje̱.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ja̱ maca Simón Pedropi i̱ huaꞌti dutani ëja tëꞌhui ca̱joroseꞌe tëto huatopi. I̱ tëtosiquë cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre necaiquë pajiꞌi. I̱ mami cato Malco hueꞌequë pajiꞌi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi Pedrore capi: “Huaꞌtire i̱o juꞌi hue̱ꞌñana jua nëojëꞌë. Iye ja̱re ja̱je ai yoꞌoye paꞌiji, yëꞌë jaꞌquëpi i̱sito.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ja̱ maca soldado pa̱i cuiꞌne i̱ohuaꞌi ëjaë co̱ni, cuiꞌne judío pa̱i soldado co̱ni Jesure tse̱ani hue̱huë.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ja̱ jeteyoꞌje Anás huëꞌena sahuë. Anás mamacorepa doꞌire Caifás cato Anás huau pajiꞌi. Ja̱ëpi ja̱ tëcahuë cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë pajiꞌi.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ja̱re iquë Caifáspi ca nëopi, judío pa̱ire teꞌi mai aquëpi ju̱cacaiye paꞌiji, siꞌa judío pa̱i doꞌire.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro cuiꞌne yequë i̱ yeꞌyequë co̱ni tuëꞌë, Jesure. Jesús yeꞌyaquë cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë ñaquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌi doꞌire cacapi, Jesús ja̱ꞌre co̱ni, ëjaë huëꞌe hueꞌse daripëna.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Pedroseꞌe hueꞌse eta saꞌrona pëapi. Ja̱je pëaëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë ñaquëpi Jesús yeꞌyaquëpi etani eta saꞌro ñacore coca cani Pedrore copi, sa̱ꞌnahuëna.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ja̱ maca eta saꞌro ñacopi Pedrore se̱coꞌë: “¿Mëꞌë i̱ yeꞌyacohuaꞌi aquë paꞌimaꞌquë?” Se̱ona, Pedropi capi: “Pa̱jëꞌë, yequë aꞌë.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ai sësëye sëte, joꞌyaohuaꞌi cuiꞌne policia pa̱i co̱ni jeca dani suani toa nehuë. Neni ja̱rote ñuꞌijë sësëquëna, cu̱ijë paëꞌë. Pedroje̱ ja̱rote pajiꞌi, sësëquëna, cu̱iquë.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi Jesure se̱ huëopi, jecohuaꞌi aꞌni, mëꞌë yeꞌyacohuaꞌi caquë, cuiꞌne i̱quere mëꞌë yeꞌyaquë paquëꞌni caquë se̱jiꞌi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Se̱ina, Jesupi capi: “Siꞌa pa̱i asajëna, yëꞌë cato casiquë aꞌë. Siꞌanë pa̱i tsiꞌsi sitona yeꞌyaquë paꞌisiquë aꞌë. Cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌena yeꞌyaquë paꞌisiquë aꞌë, judío pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñana. Yëꞌë cato yoꞌosiquë aꞌë, yahue yoꞌomaꞌë paꞌisiquë aꞌë.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Me yoꞌoquë yëꞌëre se̱ni asaquëꞌni? Se̱ni asajë̱ꞌë, yëꞌë caquëna, asasicohuaꞌini, ja̱ohuaꞌipi quëaja̱jë yëꞌë caseꞌe. Ja̱ohuaꞌipi asayë, yëꞌë caseꞌe siꞌaye.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ja̱je Jesús ca maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacai policiapi i̱ti maca nëcaquëpi tsiana tëtoquë capi: “¿Ja̱je i̱o Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre sa̱ñope sehuocoa?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Caquëna, Jesupi capi: “Quëajë̱ꞌë. ¿I̱quere yëꞌë coꞌaye careꞌni? ¿Yëꞌë caseꞌepi deꞌoye paꞌito me yoꞌoquë tëꞌcaquëꞌni, yëꞌëre?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ja̱ maca Anáspi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë Caifás quëꞌrona sëasiquëni jëjo saopi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedro ja̱je yoꞌo maca cato toare cu̱i nëcapi. Nëcaquëna, i̱te cahuë: “¿Mëꞌëje i̱ yeꞌyacohuaꞌi aquë paꞌimaꞌquë?” Cajëna, Pedropi cosoquë capi: “Pa̱jëꞌë. Ñamaꞌquë aꞌë, i̱te.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre necaicohuaꞌi aquëpi se̱jiꞌi, Pedro ca̱joro tëto tëasiquë, doꞌiquëpi ñeje caquë: “¿Mëꞌëje paꞌini yëꞌë ñasiquëtaꞌa jeto tsio?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Caquëna, Pedropi ti̱jupë cosopi. Coso macarepa curaje̱ yëjiꞌi.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ja̱ maca Caifás huëꞌepi Jesure Pilato huëꞌena sahuë. Ja̱ maca cato ñata to̱me huesë maca pajiꞌi. Judío cato cacamaꞌpë paꞌë huëꞌe, siꞌsi neñere coejë, i̱ohuaꞌipi ja̱rona cacasicohuaꞌi pani Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë a̱iñere pa̱raꞌhuë.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ja̱je paꞌina, Pilatopi etani i̱ohuaꞌire capi: “¿I̱que doꞌire iquëre sa̱ñope cayeꞌni?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë. Doꞌi quëꞌi peoto yëquë mëꞌë quëꞌrona daye pa̱raꞌhuë.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ja̱ maca Pilatopi capi: “Sajë̱ꞌë, iquëre. Sani mësaru cua̱ñeseꞌe paꞌiyeje̱ doꞌi quëꞌi paꞌito yoꞌojë̱ꞌë.” Caquëna, judío pa̱ipi cahuë: “Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëquë judío pa̱i cato pa̱ire huani je̱oñe cua̱ñeñe ti peoyë.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ja̱je yoꞌojëna, Jesús i̱ ju̱ꞌi ja̱ꞌñe ca nëoseꞌe ti̱ꞌapi.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilato cuiꞌnaëpi i̱ huëꞌena cacani Jesure soini se̱jiꞌi: “¿Mëꞌë judío pa̱i ëjaëre paë?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Caquëna, Jesupi capi: “¿Mëꞌëseꞌe cuasaquë caquë, pa̱nitaꞌa yecohuaꞌipi carena, caquë?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Caquëna, Pilatopi sehuopi: “¿Judíoje̱ ñani yëꞌë cato? Mëꞌë pa̱ipi cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi yëꞌëna dani i̱sihuë, mëꞌëre ja̱ doꞌire cayë. ¿I̱quere yoꞌo uꞌni?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Caquëna, Jesupi sehuopi: “Iye yeja yëꞌë cua̱ñe hue̱ꞌña peoji. Iye yeja yëꞌë quëꞌro paꞌito, yëꞌë te̱ꞌte paꞌicohuaꞌipi uihuaraꞌhuë, yëꞌëpi judío pa̱ini tse̱a cua̱ñoñe pa̱jajë cajë. Yëꞌë cua̱ñe hue̱ꞌña peoji, i̱ño.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ja̱ maca Pilatopi capi: “Ja̱je paꞌito judío pa̱i ëjaë, mëꞌë.” Caquëna, Jesupi capi: “Pa̱i ëjaëꞌë, mëꞌë cayeje̱. Peosiquëpi pa̱i deꞌoni yëꞌë cato iye yejana daisiquë aꞌë, nuñerepa cocare casiꞌi caquë. Nuñerepa cocare sehuocaicohuaꞌipi yëꞌë caye asacaiyë.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Caquëna, Pilatopi capi: “¿I̱que aꞌni, nuñerepa?” Ja̱je se̱ni tëjini, Pilato ti̱jupë pa̱i ja̱ꞌre coca casiꞌi caquë, etani capi: “I̱ coꞌaye yoꞌoseꞌe yëꞌë ti̱ꞌamaꞌë paꞌiyë, iquëre.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Mësaru cato Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌo muꞌseña tse̱asicohuaꞌire teꞌire etocohuaꞌi aꞌë. ¿Ja̱je paꞌiye sëte mësaru neni etoye yëyeꞌni? ¿Judío pa̱i ëjaëni etoye?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ja̱je ca maca siꞌa pa̱i cui co̱reña: “¡Ja̱ëre cato etoye peoji! Barrabásni eto saojë̱ꞌë.” Iquë Barrabás cato coꞌamaña yahue i̱maquë pajiꞌi.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.