João 15

Secoya NT (SEY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuiyaꞌi ñëje paꞌi aꞌë, yëꞌë. Yëꞌë jaꞌquë api, i̱ti ñacaiquëje̱ paꞌi api.
1 Jesus disse:
2 Yëꞌë capë̱a i̱pi tëꞌca tëte je̱aquëpi quë̱imaꞌ capë̱a. Ja̱je yoꞌoquë quë̱i capë̱are paseꞌe nëoquë api, ai quë̱ijaꞌquë caquë.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Mësaru cato tsoe deꞌoye jëo nëcosicohuaꞌi aꞌë, yëꞌë iye coca quëa doꞌipi.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yëꞌëna tsiosicohuaꞌirepa siꞌanë paꞌijë̱ꞌë, mësaru cato, yëꞌë mësaruna tsioseꞌeje̱ paꞌye. I̱ti capëseꞌe pani quë̱ni ti̱ꞌañe peoji, i̱ti ñëre pana tsiosicopi paꞌiye pa̱ni. Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ yëꞌë ja̱ꞌre tsiosicohuaꞌipi paꞌimaꞌpë pani quë̱ni ti̱ꞌañe peoyë.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Yëꞌë cato i̱ti ñëre paꞌë. Mësaru cato i̱ti capë̱aꞌë. Yëꞌë ja̱ꞌre tsioni paꞌina, cuiꞌne yëꞌëpi i̱ ja̱ꞌre tsioni paꞌiquëpi jaiye i̱ti ca̱ quë̱iñe paꞌiji. Paꞌina, mësaruseꞌe yoꞌo ti̱ꞌañe ti peoyë, yëꞌë peoquëna.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌimaꞌquë cato nejo cua̱ñoquë api. Nejo cua̱ñoni toa sua ja̱ꞌñe so̱quë capë̱a cue̱neñeje paꞌyere tsiꞌsoni ëoja̱ꞌquë api.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Mësarupi yëꞌë ja̱ꞌre tsiosicohuaꞌipi paꞌijë cuiꞌne yëꞌë yeꞌyaseꞌeje̱ hua̱nëyemaꞌcohuaꞌipi, mësaru yëyere se̱cohuaꞌi paꞌito, siꞌaye mësaru se̱ñe i̱sija̱ꞌquë aꞌë.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Mësarupi jaiye deꞌo coꞌamaña quë̱iñeje paꞌye yoꞌojëna, yëꞌë jaꞌquëpi pa̱ini sihua cua̱ñoji. Ja̱je deꞌoye yoꞌocaijë yuretaꞌa mësarupi yëꞌë yeꞌyacohuaꞌirepa paꞌiye ti̱ꞌañë.
8 E a natureza
9 Yëꞌë mësarute oiyë, yëꞌëre jaꞌquë oiyeje̱ paꞌye. Ja̱je paꞌina, yëꞌë oiyere paꞌijë̱ꞌë.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Yëꞌë cua̱ñeseꞌere sehuocaijë cuiꞌne yoꞌoni yëꞌë oiyere paꞌiyë. Jaꞌquë cua̱ñeseꞌere yëꞌë sehuocai yoꞌoquëpi yëꞌë jaꞌquë oiyere paꞌiyë, cuiꞌneje.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Ja̱re quëahuë, mësarute. Yëꞌë ja̱ꞌre teꞌe sihuajë cuiꞌne sihuayepi ti̱mësicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yëꞌë cua̱ñeñe cato iye aꞌë: Oijë̱ꞌë, yecohuaꞌire, yëꞌë mësarute oiseꞌeje̱ paꞌye.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Cajeohuaꞌire oi doꞌire teꞌi ju̱cacaiye aꞌë, ai oiye. Yequë peoji, ja̱ jerepa paꞌye pa̱ire oiye.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Mësaru yëꞌë cajeohuaꞌi aꞌë, yëꞌë cua̱ñeseꞌere yoꞌoni.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mësarute joꞌyaohuaꞌire caye pa̱ñë. Teꞌe nuñerepa cajeohuaꞌire cayë, mësarupi yëꞌë i̱ñosi doꞌire, yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre caseꞌere siꞌaye huesëmaꞌpë asa doꞌire. Joꞌyaë cato huesëquë api, i̱ ëjaë caquë yoꞌoye.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Mësarupi yëꞌëre sahuani soimaꞌpë paëꞌë. Yëꞌëpi mësarute sahuani soihuë. Soini cuiꞌne cua̱ñehuë, sani jaiye quë̱ijëꞌë caquë, ja̱ quë̱iñepi ti paꞌija̱ꞌquë caquë. Ja̱je jaiye quë̱icohuaꞌipi yëꞌë doꞌipi se̱jëna, jaꞌquëpi mësaru se̱seꞌere siꞌaye i̱sija̱ꞌquë api.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Iye aꞌë, mësarute yëꞌë cua̱ñeñe: Sa̱ꞌñe oijë paꞌijë̱ꞌë.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Iye yeja pa̱ipi mësarute coecohuaꞌi paꞌito, yëꞌëre duꞌru coeseꞌere cuasajë oimaꞌpë.
18 Jesus continuou:
19 Mësarupi iye yeja acohuaꞌi paꞌito mësarute otiraꞌhuë, i̱ohuaꞌi cajeohuaꞌire oiyepi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi mësarute iye yeja acohuaꞌini sahuani soisi doꞌire mësarute coeyë, iye yeja pa̱ipi, iye yeja acohuaꞌi peo doꞌire.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Yëꞌë mësarute caseꞌere cuasajë̱ꞌë. ‘Necaiquë cato i̱ ëjaëre tëto saisiquë peoji.’ Ja̱je paꞌiye sëte yëꞌëre pani sa̱ñope yoꞌosicohuaꞌi me mësarute sa̱ñope yoꞌoye pa̱ñeꞌni cuiꞌne yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yëꞌë yeꞌyayere sehuocaisicohuaꞌi panitaꞌa mësaru yeꞌyaye sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Siꞌaye ja̱je yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë doꞌire cuiꞌne yëꞌëre jëjo daosiquëre huesë doꞌire.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Yëꞌë dani camaꞌquë paꞌito ja̱ohuaꞌi doꞌi peocohuaꞌi patiraꞌhuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato i̱ohuaꞌi tayo yoꞌo doꞌire ca deꞌhua ti̱ꞌañe peoyë.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Yëꞌëre coequë cato jaꞌquëreje̱ coeji.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 I̱ohuaꞌique ñajëna, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yëꞌë yoꞌomaꞌquë paꞌito sa̱ñope yoꞌo ja̱ꞌñe peocohuaꞌi patiraꞌhuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato yëꞌë yoꞌoquëna, ñahuë. Ja̱je ñasicohuaꞌitaꞌa yëꞌëre cuiꞌne jaꞌquëre coeyë. Ja̱ doꞌire doꞌi quëꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Iye cato yoꞌoyë, i̱ohuaꞌina cua̱ñeñe toyaseꞌepi ti̱ꞌajaquë caquë nëina. Toyaseꞌepi caji: ‘Doꞌije̱ peoquëni yëꞌëre coeyë.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë quëꞌropi pa̱ire co̱caiquëre cuiꞌne nuñerepa yoꞌo joyore yëꞌë jëjo daoquëpi, ja̱ëpi yëꞌë ayere cacaija̱ꞌquë api.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Mësaruje̱ yëꞌë ayere cacaija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni ai tsoe paꞌisicohuaꞌi sëte.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.