Hebreus 9

Secoya NT (SEY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsoe hue̱ꞌña Maijaꞌquë ca nëoseꞌe cato, iye yeja Maijaꞌquë huëꞌena Maijaꞌquë se̱jë yoꞌo ja̱ꞌñe quëꞌye pajiꞌi.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ja̱ ca̱ꞌni huëꞌe cato ñeje ne deꞌhuasico pajiꞌi, duꞌru macarepa tuꞌrihuëre, deꞌo hue̱ꞌña hueꞌyo sitore toa tsë̱oni nëco saihuë, cuiꞌne Maijaꞌquëre i̱sisi a̱o, cuiꞌne mesa pajiꞌi.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Cayaye acore ca̱pi tëhuosico je te̱ꞌtere pajiꞌi, yequë tuꞌrihuë ñeje hueꞌeco ai deꞌo hue̱ꞌñarepa.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ja̱rote pajiꞌi, huëo së̱ maꞌñare ëoco oropi deꞌo saihuë nesico cuiꞌne i̱ti ca nëoseꞌe deꞌhua mahuë, siꞌa te̱ꞌña oropi jasico pajiꞌi. Cuiꞌne mahuë sa̱ꞌnahuëre teꞌe oro u̱cu duruhuë pajiꞌi. I̱ona maꞌtëmopi to̱mesi a̱ore ayasicopi pajiꞌi. Cuiꞌne ja̱rote pajiꞌi, Aarón tse̱ꞌequë paꞌisi tupë. Ja̱o cato cuiꞌnaopi huajëco deꞌoni joro quëꞌico paꞌisico pajiꞌi, cuiꞌne quë̱na to̱ñana ca nëoseꞌere toyaseꞌere ayasico pajiꞌi.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Cuiꞌne ja̱ mahuë ë̱mëjeꞌere paëꞌë, hui̱ñaohuaꞌi capë̱a quëꞌiohuaꞌipi, Maijaꞌquë paꞌiye i̱ñojaꞌcohuaꞌire nesicohuaꞌipi. I̱ohuaꞌi capë̱api mahuë si̱o toto siꞌaore peo hue̱ꞌña pëꞌpëhuë, pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere oni yeje hue̱ꞌñare. Ja̱ ayere ai jerepa quëaye peoji, yure cato i̱tiseꞌe paꞌija̱quë.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ja̱je deꞌhuasicona Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌipi siꞌanë je̱oñe peoyerepa cacayë, duꞌru tuꞌrihuëna Maijaꞌquëre necaiye yoꞌocohuaꞌipi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeco se̱ña maca tuꞌrihuë cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre paseꞌe cacaye pajiꞌi, teꞌe o̱metëcahuëre teꞌerepa. Cuiꞌne ja̱rona cacaquë pani saye paꞌiji, nëicohuaꞌi tsiere i̱ coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱iquë, cuiꞌne pa̱i coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱icasiꞌi caquë.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Iye yoꞌoseꞌeja̱ꞌa, Maijaꞌquë joyopi maire quëaji, ja̱ yëꞌtaꞌa duꞌru maca tuꞌrihuëna Maijaꞌquëre se̱ñe paꞌito, Maijaꞌquëre ca hue̱ꞌñare pana sai maꞌapi ja̱ yëꞌtaꞌa huiꞌyomaꞌcopi pajiꞌi.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Siꞌaye iye yoꞌoseꞌe cato quëaji, iye muꞌseña paꞌicohuaꞌini. Ja̱je paꞌina, ja̱rona Maijaꞌquëre i̱sijë, cuiꞌne nëicohuaꞌire huaijë ëojë se̱cohuaꞌire deꞌoye cuasaye ti necaiye pa̱pi.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ja̱ yoꞌoye cato coa a̱o a̱iñeseꞌe, u̱cuyeseꞌe cuiꞌne siꞌsi cuya to̱ñeseꞌe ë̱mëjeꞌeseꞌe co̱cajiꞌi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë siꞌaye yeque po̱na macaja̱ꞌa ja̱je yoꞌoye pajiꞌi.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo tsoe dajiꞌi. Ja̱ë api, Maijaꞌquë huëꞌe ñacai Ëjaërepa, siꞌa deꞌo coꞌamaña caraja̱i maꞌñere paquërepa. I̱ ñacai huëꞌe cato ai deꞌo huëꞌere paꞌë, nuñerepa yoꞌo huëꞌe aꞌë, pa̱i nemaꞌ huëꞌe aꞌë, iye yeja huëꞌere caye pa̱ñë.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Cristo Maijaꞌquë huëꞌena cacapi, i̱ tsierepa i̱sisiꞌi caquë, cacamaꞌë pajiꞌi, hue̱quë tsiere, pa̱nitaꞌa joꞌya ñama tsiere i̱sisiꞌi caquë. Ja̱je paꞌina, teꞌerepa caca tëjipi. Cacani maire ti̱ꞌacajiꞌi, huaso cua̱ñoni ti pani huesëyere.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Hue̱quë ë̱mëohuaꞌi tsie cuiꞌne joꞌya ñama ë̱mëohuaꞌi tsie cuiꞌne hue̱quë nomi tsi̱ tsie Maijaꞌquëre i̱si hue̱ꞌñana ëosi hua̱ta tutu quëꞌye pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, i̱tipi coꞌaye yoꞌosicohuaꞌina tsoaru siꞌsire peocohuaꞌi deꞌocohuaꞌire ne tutu quëꞌye paꞌiji, ë̱mëjeꞌeseꞌe.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 ¡Ja̱je paꞌiye sëte, je jaꞌyerepa Cristo tsie tutu paquëꞌni! Maijaꞌquë joyopi ti pani huesëquëpi yoꞌoquëna, i̱jaꞌa coꞌye Maijaꞌquëna i̱siquë ti siꞌsi te̱ꞌña peoquëpi yoꞌoseꞌe. Ja̱je paꞌina, i̱ tsiepi ju̱ꞌiñena sayere mai cuasayere peo hue̱ꞌña tsoa to̱caiji, Maijaꞌquë huajëquëre pare deꞌoye necaija̱jë caquë.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Jesucristo api, huajëye ca nëoseꞌere yoꞌoquë, Maijaꞌquë cajeohuaꞌire pa̱ire necaiquë. Ja̱je paꞌina, i̱ ju̱ꞌiñepi sa̱i to̱cajiꞌi, ja̱ꞌnë ca nëoseꞌere yoꞌojë tayoseꞌere, Maijaꞌquë soisicohuaꞌipi ti paꞌiyere i̱ ca nëoseꞌere paja̱jë caquë.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ja̱je paꞌina, i̱ coꞌamaña huahueyere ca nëoseꞌepi doꞌi quëꞌyerepa paꞌija̱quë cani duꞌru macarepa i̱ti ca nëosiquëpi ju̱ꞌisiquë api asayerepa paꞌiji.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 I̱ti cuasa nëosiquëpi ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌito ca nëoseꞌe doꞌi peoye paꞌiji. Ju̱quëna, doꞌi quëꞌye pajiꞌi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ja̱ doꞌire duꞌru macarepa cuasa nëoseꞌepi doꞌi quëꞌye paꞌija̱quë cajë tsie casoseꞌepi, huëoseꞌe aꞌë.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ja̱je paꞌina, Moisés siꞌaohuaꞌire quëapi, Israel pa̱ire cua̱ñeseꞌe cayere. Quëa tëjini majaꞌi naña sëohuë nesicopi ca̱të yoje̱ paꞌiona, hisopo tarana hue̱ni hue̱quë cuiꞌne joꞌya ñama tsiena ocopi co̱ꞌmesicona co coꞌi meni cua̱ñeseꞌe toya pëpëna tsiepi saꞌcuapi, cuiꞌne pa̱ireje̱ siꞌaohuaꞌire tsiepi saꞌcuapi.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ja̱je yoꞌoquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Iye tsie cato, Maijaꞌquë mësaru yoꞌo ja̱ꞌñere cua̱ñe nëoñere doꞌi quëꞌye neñere i̱ñoñe aꞌë.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ja̱je caquë Moisés, Maijaꞌquë ca̱ꞌni huëꞌeje̱ tsiepi siꞌa huëꞌe saꞌcuapi cuiꞌne Maijaꞌquëre necaijë yoꞌo coꞌamañaje siꞌaye tsiepi ne saohuë.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌe caji: ti siꞌaye tsie doꞌipi deꞌocohuaꞌire neñe paꞌiji. Tsie casoye peoto, coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱i to̱ñe peoji.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Iye yeja ayere maꞌtëmo coꞌamañaje paꞌye nëicohuaꞌire huaijë i̱si doꞌipi tsoa to̱ñe pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare maꞌtëmo paꞌija̱ꞌcohuaꞌire cato nëicohuaꞌire huaijë i̱siye jerepa paꞌyepi tsoa to̱ñe paꞌiji.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ja̱je paꞌina, Cristo, pa̱ipi maꞌtëmo huëꞌeje̱ paꞌiore nesi huëꞌena cacaye pa̱pi. I̱ cato ja̱re maꞌtëmore pana cacapi. Yure ja̱rote paꞌi mai doꞌire se̱cacai paꞌiji, i̱ pëca jaꞌquë ña hue̱ꞌñana.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaërepa judío pa̱i cato deꞌo hue̱ꞌñare pana o̱metëca ñape cacaquë api, i̱ tsie peoyere i̱sisiꞌi caquë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo cato siꞌanëpi ju̱ꞌi i̱ tsie i̱siquë paꞌiye pa̱ji.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ja̱je yoꞌoye paꞌito Cristo yeja deꞌhua maca aquëpi siꞌanë ju̱cacai patiraꞌpi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo cato yure tëji muꞌseña paꞌi maca dani i̱ ju̱ꞌi doꞌipi siꞌaye coꞌaye yoꞌoyere nejocajiꞌi.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Pa̱i ju̱ꞌiñe je̱ꞌquë teꞌerepa ju̱ꞌiñe paꞌiji. Ja̱ jeteyoꞌje cato i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe ñani ca tëjiyeseꞌe paꞌiji.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ja̱je paꞌye cuiꞌne Cristoje̱ teꞌerepa ju̱cacani tëjipi, jai pa̱i coꞌaye yoꞌo doꞌire nejocasiꞌi caquë. Ti̱jupë ñai co̱ maca cato coꞌayere nejocasiꞌi caquë daiye pa̱sipi, i̱te utejë paꞌicohuaꞌire huasosiꞌi caquë daija̱ꞌquë api.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.