Atos 2

Secoya NT (SEY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judío pa̱i fiesta Pentecostés muꞌse ti̱ꞌasi maca siꞌaohuaꞌi sehuosicohuaꞌi teꞌe macana tsiꞌsini paëꞌë.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Paꞌijëna, cuasamaꞌtore papi jai tutu jupë pi̱sico jutayeje̱ paꞌyerepa maꞌtëmopi pi̱sico jutaëña. Jutani i̱ti pi̱siyepi siꞌa huëꞌe ti̱mëëña, i̱ohuaꞌi paꞌi hue̱ꞌña.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ja̱ maca pa̱i ñapere toa corohuë̱aje paꞌyepi i̱ohuaꞌi si̱opë̱ana ñai nëcareña.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ja̱ maca yuretaꞌa siꞌaohuaꞌi deꞌo joyopi ti̱mësicohuaꞌi pateña. Paꞌijë joyo necaina, yequë pa̱i cocapi careña.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ja̱ muꞌseña Judío pa̱i siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌipi Jerusalénna tsiꞌsicohuaꞌipi pateña, deꞌoye yoꞌo pa̱ipi.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Paꞌicohuaꞌipi tutu pi̱siyeje̱ paꞌyere asani tsiꞌsireña, i̱ti pi̱si hue̱ꞌñana. Tsiꞌsini asareña, i̱ohuaꞌi cocapi, sehuosicohuaꞌipi cajëna. Asajë ¿merepa ja̱je cayeꞌni? cuasahuë.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ja̱je cuasajë asa quëquëjë ai coꞌa ju̱ꞌijë sa̱ꞌñe cahuë: “¿Siꞌaohuaꞌi icohuaꞌi Galilea pa̱itaꞌa pa̱i ñape cocapi cayeꞌni?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Me neni pa̱i ñape cocare papi cajëna, asayeꞌni?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Iye maca paꞌiyë, Partia pa̱i, Elam pa̱i, Media pa̱i, Mesopotamia pa̱i, Judea pa̱i, Capadocia pa̱i, Ponto pa̱i, cuiꞌne Asia yeja pa̱i, paꞌiyë.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Paꞌiyë cuiꞌne Frigia pa̱i, Panfilia pa̱i, Egípto pa̱i, cuiꞌne Cirene quëꞌro Libia pa̱ije paꞌiyë. Paꞌiyë, cuiꞌne romano pa̱ije, coa dani paꞌicohuaꞌije̱ judío pa̱irepa cuiꞌne judío pa̱i yoꞌoye coa se yeꞌyesicohuaꞌije̱ paꞌiyë.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Paꞌiyë, cuiꞌne Creta pa̱i cuiꞌne Arabia pa̱ije siꞌaohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi asahuë, Maijaꞌquë deꞌoyerepa yoꞌoyere pa̱i ñape cocapi cajëna.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Siꞌaohuaꞌi quëquë huesësicohuaꞌi paëꞌë, jerepa yeque cuasaye peoyerepa. Ja̱je paꞌijë sa̱ꞌñe se̱iꞌë: “¿I̱quere pare quëaquëꞌni, iye yoꞌoyere?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Cajëna, yecohuaꞌipi cueꞌcuejë careña: “Ja̱ohuaꞌi cato da huesoquëna, yoꞌojë cayë.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Cajëna, ja̱ maca Jesús jëjo saocohuaꞌi aquë Pedropi yecohuaꞌi i̱ cajeohuaꞌi once paꞌiohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni huëni nëcani tutu capi, ñeje: “Judío pa̱i cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Jerusalén paꞌicohuaꞌi asajë̱ꞌë. Iye mësaruje̱ yëꞌë caquëna, deꞌoye asajë̱ꞌë.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Icohuaꞌi daquëna yoꞌojë camaꞌpë paꞌiyë, mësaru cuasayeje̱ paꞌye, yurena nueve paꞌito me cuepeyeꞌni.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Iye cato coa ai jerepa Maijaꞌquë caye quëacaiquë Joel caquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌaquë yoꞌoquëna cayë. I̱ caseꞌe cato caji:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Toyapi, Joel.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israel pa̱i asajë̱ꞌë, yëꞌë caquëna. Mësarupi tsoe asayë, Jesús Nazaret aquë pa̱i pajiꞌi. Paꞌina, Maijaꞌquëpi mësaru ña hue̱ꞌñana i̱repa paꞌiye i̱ñopi. I̱ñoquë Jesuja̱ꞌa Maijaꞌquëpi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere cuiꞌne jaiye deꞌoyere pare yoꞌo i̱ñopi.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ja̱je paꞌitaꞌare Maijaꞌquë tsoe ja̱je yoꞌosiꞌi cuasa nëoseꞌeje̱ paꞌye, mësaruna i̱te tse̱ani que̱ni huani je̱ohuë, coꞌacohuaꞌi jëñaja̱ꞌa.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ja̱je huani je̱osicohuaꞌitaꞌare Maijaꞌquëpi ju̱ꞌiñe hue̱seꞌere peo hue̱ꞌña nejoni huajëquëre huëopi, je i̱ paꞌimaꞌquëni ju̱ꞌiñepi meñe quëco pacoꞌni.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Pa̱i ëjaërepa David Jesús ayere caquë capi, ñeje:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ja̱je capi, David, Jesús ca ja̱ꞌñe.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Israel pa̱i asajë̱ꞌë, David mai ñecuë tsoe ju̱quëna, ta̱jë paꞌa̱huëꞌë. Yureje̱ i̱te ta̱jë paꞌisicoje̱ huiꞌyomaꞌcopi paꞌico.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Israel pa̱i ëjaërepa David cato Maijaꞌquëre quëacaiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi asapi, Maijaꞌquë care paquëpi ca nëoseꞌere i̱ tsëcapë aquëni Maijaꞌquëpi Israel pa̱i ëjaëre pare necai ja̱ꞌñere, i̱ meñe najeini.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ja̱je paꞌina, David ñaquë cayeje̱ paꞌyere capi, Cristo huëi ja̱ꞌñere. I̱o caseꞌe cato caji: ‘ta̱si daripëre u̱i huesëye pa̱jaꞌquë api,’ cuiꞌne ‘i̱ ca̱pëje̱ ja̱ꞌju tiya huesëye pa̱jaꞌcoa,’ capi.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquëpi Jesure ja̱re David casiquëni huëopi, huajëquëre. Ja̱ yoꞌoseꞌe yëquëpi ñasicohuaꞌi aꞌë.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi Jesure i̱ ëja te̱ꞌte ñuꞌijaꞌquëre nepi, jerepa paꞌire pare. Ja̱je neina, pëca jaꞌquëni deꞌo joyore pare i̱si cua̱ñopi i̱ ca nëosiquëre i̱si cua̱ñoni i̱pi yure pa̱i ñapere huahuecajiꞌi, huahuecaiyere ja̱re yure mësaru ñajë cuiꞌne asahuë capi.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ja̱je paꞌina, Davidpi maꞌtëmo mëiñe pa̱pi. Ja̱je paꞌiye sëte capi:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Ja̱je paꞌina, Jesús mësaru que̱ni huani je̱ocosiquëre Diusupi Ëjaëre pare Cristo huasoquëre nepi. Iyere cato Israel pa̱i asaye paꞌiji.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ja̱je Pedro caquëna, asani joyore papi ai coꞌa ju̱ꞌijë oijë Pedrore cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌire once paꞌiohuaꞌireje̱ se̱iꞌë, ñeje cajë: “¿Yëquë yure me nejaꞌcohuaꞌi aꞌni, Maijaꞌquë doꞌijë?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Se̱jëna, Pedro capi: “Mësaru tayo yoꞌoseꞌere sa̱i to̱ cua̱ñoñe cani cuiꞌne deꞌo joyore i̱sija̱ꞌquë cani mësaru ja̱ꞌnë cuasaseꞌere je̱oni Maijaꞌquëna po̱nëñe paꞌiji. Ja̱je yoꞌoni pa̱i ñape Jesuni cuasajë oco do cua̱ñoñe paꞌiji.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Maijaꞌquë i̱ joyo i̱sisiꞌi ca nëoseꞌe mësaru. Mësaru mamajë cuiꞌne soꞌo paꞌicohuaꞌi cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë yë soija̱ꞌcohuaꞌi tse̱ aꞌë.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Yequeje̱ cuiꞌne capi, Pedro: “Huasosicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, ai coꞌacohuaꞌi jopo paꞌicohuaꞌipi.” Ja̱je caquë yëhuopi.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 I̱ ja̱je caquë yëhuoye asasicohuaꞌiseꞌe oco do cua̱ñoni tres mil Jesure sehuocohuaꞌi paëꞌë, ja̱ maca.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Paꞌijë siꞌaohuaꞌi Jesús jëjo daocohuaꞌi yeꞌyayere deꞌoye sehuocaijë nuñerepa paëꞌë. Paꞌijë sa̱ꞌñe deꞌoye yoꞌojë, Maijaꞌquëre se̱jë cuiꞌne a̱o yëtoni a̱ijë paëꞌë, Jesús yoꞌoseꞌere cuasajë.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Jesús yeꞌyaquë paꞌisicohuaꞌipi jaiye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌojëna, ñajë ai cuasareña, merepa ja̱je yoꞌoyeꞌni cajë.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 I̱tire paꞌë cuasajë asasicohuaꞌipi teꞌe cuasajë tsiosicohuaꞌipi paꞌijë coꞌamañaje teꞌe pahuë.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Siꞌaye i̱ohuaꞌi coꞌamaña i̱sijë curi maña huerojë yecohuaꞌi coꞌamaña caracohuaꞌina i̱sihuë, i̱ohuaꞌire caraye.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ja̱je yoꞌojë paꞌicohuaꞌipi siꞌa muꞌseña Maijaꞌquëre se̱jë paëꞌë, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena. Ja̱je yoꞌojë cuiꞌne i̱ohuaꞌi huë̱ꞌñana Jesure cuasajë a̱ore yëtoni a̱ijë teꞌe hue̱ꞌña tsiꞌsini a̱ore huahuejë a̱ijë sihuajë paëꞌë.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Paꞌijë Maijaꞌquë deꞌoquëre paꞌni cajë paëꞌë. Siꞌaohuaꞌi yecohuaꞌije̱ deꞌo pa̱ire paꞌë cajë ñahuë. Cajë ñajëna, Ëjaëpi jero saꞌna jai pa̱ire i̱te sehuocohuaꞌire nepi. Nequëna, jai pa̱i sehuocohuaꞌi huaso cua̱ñosicohuaꞌi paëꞌë, muꞌse ñape.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.