1 Coríntios 1
Secoya NT (SEY_WBT) vs NTLH
1 Maijaꞌquë i̱ yëyeje̱ yëꞌëre Pablore nepi. Jesucristo jëjo daoquëre nesiquëpi paꞌiyë. Iye toya jaꞌhua Sóstenes ja̱ꞌre toyayë, Cristo doꞌire, Maijaꞌquë doꞌiquë deꞌosiquë ja̱ꞌre co̱ni.
1 — ausente —
2 Ja̱ro Corinto daripë sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌi cajë toyayë, Cristo Jesuna tsioni paꞌi doꞌire. Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌi paꞌicohuaꞌina cajë toyayë. Siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi paꞌijë Ëjaë Jesucristo deꞌoquërepa mamire se̱cohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni mësaruteje̱ soipi, i̱na i̱sisicohuaꞌipi deꞌocohuaꞌi paꞌija̱jë caquë. Ja̱je paꞌina, Cristo api, mai Ëjaë cuiꞌne ja̱ohuaꞌi Ëjaë.
2 — ausente —
3 Diusu Maijaꞌquëpi cuiꞌne mai Ëjaë Jesucristopi co̱ni deꞌoye yoꞌoseꞌere pajë cuiꞌne deꞌoye paꞌiye i̱siseꞌere pajë deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Deꞌoyerepa Maijaꞌquë mësarute yoꞌo uꞌni Ëjaë Jesucristo doꞌipi caquë, Maijaꞌquëre siꞌanë deꞌoji caquë, sihuayë.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi mësarute ta̱ꞌñe coca caye cuiꞌne ta̱ꞌñe asaye i̱sipi, joyo aye doꞌi quëꞌyere pare.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ja̱je paꞌina, coa caye peoyerepa Cristo cocapi mësarute ti̱ñe paꞌiye po̱napi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Po̱naëna, paꞌijë Jesucristo daija̱ꞌa muꞌsere utejë paꞌicohuaꞌire ti̱ñe po̱naëna, paꞌiye Maijaꞌquë i̱siye ti jopo caraye peoji.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ja̱je paꞌina, mësarute Diusupi o̱cue paꞌi macarepa ñacai pasipi, tëji muꞌsere paja̱ꞌa, yecohuaꞌipi mësaru Maijaꞌquë quëcosicohuaꞌire Jesucristo daisi maca tayo yoꞌocohuaꞌi aꞌë caye pa̱jaꞌcohuaꞌire i̱pi ñacai paja̱quë.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Maijaꞌquë i̱ ca nëoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌo ti̱ꞌaquëre papi mësarute soipi, i̱ mamaquë mai Ëjaë Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌija̱jë caquë.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Maijaꞌquë doꞌijë mësarute se̱ñë, mai Ëjaë Jesucristo mamipi, deꞌoye teꞌe cuasajë, cuiꞌne teꞌe nëina, paꞌija̱jë caquë. Huahuesicohuaꞌi paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa teꞌe cuasayepi paꞌijë̱ꞌë.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ja̱je mësarute cayë, Cloé tsëcapëpi mësaru teꞌe cuasamaꞌpë paꞌiyere quëarena.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ja̱je teꞌe cuasamaꞌ doꞌire mësaru cayë, pa̱i ñape ñeje: “Yëꞌë cato Pablo aquë aꞌë.” Yecohuaꞌipi cayë: “Yëꞌë cato Apolos aquë aꞌë.” Yecohuaꞌipi cayë: “Yëꞌë cato Pedro aquë aꞌë.” Yecohuaꞌipi cayë: “Cristo aquë aꞌë.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Ja̱je paꞌito Cristo i̱ aꞌri te̱ꞌña maña huahuesiquë aꞌë? ¿Pa̱nitaꞌa Pablo, yëꞌëpi cruz que̱ cua̱ñore mësaru doꞌire? ¿Pa̱nitaꞌa Pablo mamipi do cua̱ñosicohuaꞌi aꞌni?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Pa̱ni, deꞌoji sihuayë, Maijaꞌquë ñacaina, deꞌhue jai pa̱ire doye pa̱huë. Coa Crispore cuiꞌne Gayore dohuë.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ja̱je doye pa̱si doꞌire yecohuaꞌije̱ yëꞌë Pablo mamipi do cua̱ñosiquë aꞌë caye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Coa Estéfanas tsëcapëseꞌere oco dohuë. Cuiꞌne, yecohuaꞌitaꞌare doye pa̱huë, cuasayë.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Yëꞌëre pa̱ire oco doquë paꞌijë̱ꞌë caquë Cristo cua̱ñeñe pa̱pi. Coa i̱ cocare quëacaijë̱ꞌë caquë cua̱ñepi. Ja̱je paꞌina, i̱ cruz ju̱ꞌiseꞌe doꞌi quëꞌyere quëayë. Yëꞌëpi deꞌo paꞌi cocapi caquë quëaquëna, pa̱ipi yëꞌëna i̱re papi cuasajë Cristo cruz ju̱ꞌiseꞌere doꞌi peoye necaiye coeyë.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Cristo cruz ju̱ꞌiseꞌe cato doꞌi peo coca asa cua̱ñoji, ne huesë hue̱ꞌñana saicohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye coca Maijaꞌquë tuturepa asa cua̱ñoji, huaso cua̱ñocohuaꞌire cato.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ¿Maijaꞌquëpi, ta̱ꞌñe asaquëre, yeꞌyaquëre cuiꞌne iye yeja ayere ta̱ꞌñe ca deꞌhuaquëre doꞌi peoquëre neru, yure i̱quere co̱caiyeꞌni, ja̱ohuaꞌi? Co̱caiye pa̱ñë, Maijaꞌquëpi iye yeja ta̱ꞌñe asayere doꞌi peoye neina.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ja̱je paꞌina, iye yeja pa̱ipi i̱ coca doꞌi peoye cuasayë. Cuasajëtaꞌa ja̱ cocare quëaseꞌepi i̱te i̱re pare asacohuaꞌiseꞌere huasoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, pa̱i ta̱ꞌñe asayepi Maijaꞌquëre ti̱ꞌañe pa̱ñë.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judío pa̱ipi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌojëna, ñañe yëyë. Griego pa̱ipi cato ai ta̱ꞌñe asacohuaꞌi paꞌiyere coꞌeyë.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëquë cato ja̱ohuaꞌi coꞌeyere yoꞌomaꞌpë paꞌijë coa Cristo cruz que̱ cua̱ñosiquë ayere quëayë. Quëajëna, judío pa̱ini ta̱ꞌtëpoje̱ paꞌye asa cua̱ñoji, i̱ohuaꞌi que̱siquëni quëajëna. Cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌini griego pa̱ini coa doꞌi peoyere yoꞌojë cayeje̱ paꞌye asa cua̱ñoji.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare judío pa̱ipi pa̱nitaꞌa griego pa̱ipi Maijaꞌquë soisicohuaꞌire cato Maijaꞌquë tuturepa cuiꞌne i̱ ta̱ꞌñe yoꞌoyerepa doꞌi quëꞌye asa cua̱ñoji.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Maijaꞌquë yoꞌoseꞌe doꞌi peoye pa̱ire asa cua̱ñoñepi, pa̱i ta̱ꞌñe asayere tëto saiseꞌe paꞌiji. Jesupi ju̱quëna, tutu peoquëje̱ paꞌiji. Ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ ju̱ꞌi maca i̱ tutupi pa̱i tutu tëto saiseꞌerepa paꞌiji.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Maijaꞌquë soisicohuaꞌi mësaru teꞌohuaꞌiseꞌe pa̱i ëjaohuaꞌi paꞌiyë. Teꞌohuaꞌiseꞌe iye yeja paꞌiye ta̱ꞌñe asacohuaꞌi paꞌiyë. Cuiꞌne teꞌohuaꞌiseꞌe ëjaohuaꞌirepa tsëcapë acohuaꞌije̱ paꞌiyë. Mësarupi tsoe asayë, ja̱je paꞌiye. Maijaꞌquëpi ja̱je soipi, mësarute.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Pa̱ipi huesëohuaꞌire ñacohuaꞌini Maijaꞌquëpi sahuapi, ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë cacohuaꞌire i̱ño quëcosiꞌi caquë. Cuiꞌne cua̱ñe tutu peocohuaꞌire pa̱i ñacohuaꞌini cua̱ñe tutu quëꞌiohuaꞌire sahuapi, cua̱ñe ëjaohuaꞌini i̱ño quëcosiꞌi caquë.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Iye yeja pa̱ipi doꞌi peocohuaꞌire ñacohuaꞌini Maijaꞌquëpi sahuapi, doꞌi quëꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌini cuiꞌne ëjaohuaꞌini doꞌi peocohuaꞌire nesiꞌi caquë.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi jerepa paꞌi aꞌë cuasaye peoji, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Maijaꞌquëpi Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌiye nepi, maire. Cuiꞌne Cristo api, mai ta̱ꞌñe asaye, Cristo doꞌipi Maijaꞌquë ja̱ꞌre tsioni nuñerepa paꞌiye, Cristo doꞌipi i̱na i̱sisicohuaꞌipi nuñerepa yoꞌocohuaꞌi paꞌiye, cuiꞌne Cristo doꞌipi huasosicohuaꞌi paꞌiye, nequë.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë coca toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye: “Jerepa paꞌi aꞌë cuasaye yëni Ejaë Jesuni cuasaye paꞌiji, jerepa paꞌire pani.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.