1 Coríntios 11
Secoya NT (SEY_WBT) vs NVI
1 Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ yëꞌë yoꞌo i̱ñoseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne yoꞌojë̱ꞌë. Cristo yëꞌëre yoꞌo i̱ñoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌoyë, yëꞌëje̱.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Maijaꞌquë doꞌijë, sihuayë, mësaru yëꞌëre siꞌanë cuasajë yëꞌë yeꞌyaseꞌeje̱ paꞌye paꞌijëna.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iyeje̱ asaja̱jë caquë quëayë. Cristo cato siꞌa ë̱mëohuaꞌi mëñe ëjaëpi. Ë̲jë cato nëjo mëñe ëjaëpi, cuiꞌne Diusu cato Cristo mëñe ëjaëpi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ja̱je paꞌina, ë̱mëpi i̱ si̱opë ca̱ñapi pu̱ani Maijaꞌquëre se̱quë paꞌito coꞌaye ña cua̱ñoji. Ca̱ña pu̱asi doꞌipi Cristore ëjaëre pare cuasamaꞌcohuaꞌipi ja̱je yoꞌoye paꞌiji.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ja̱je cuiꞌne nomiopi i̱o si̱opë ca̱ñapi pu̱amaꞌo Maijaꞌquëre se̱co paꞌito pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë quëꞌro ayere asaseꞌere quëaco paꞌito, coꞌaji ë̱jëni huajëyaꞌye ña cua̱ñoji, naña peo hue̱ꞌñarepa tëaseꞌeje̱ paꞌiopi quëa doꞌipi. Ë̲jëpi jerepa paꞌi caye i̱ñoñe aꞌë, si̱opëna ca̱ñapi pu̱añe cato.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nomiopi si̱opë pu̱amaꞌo pani nañare peo hue̱ꞌñarepa hueo je̱ojaco, teꞌere papi. Ja̱je paꞌina, nañare hueo je̱oni huajëyaꞌye paꞌimaꞌcopi cuasani pu̱ajaco, i̱o si̱opë.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ë̲më cato i̱ si̱opë pu̱añe peoji, Maijaꞌquëje̱ paꞌire deꞌhuasiquë me pu̱aquëꞌni. Ja̱je paꞌina, ë̱më cato Maijaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiyere i̱ñocai paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nomio cato ë̱më deꞌoquë paꞌiyere i̱ñocaio paꞌico.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Maijaꞌquë ë̱mëre deꞌhua maca nomio ayepi neñe pa̱pi. Nomiotaꞌare ë̱më ayepi deꞌhuapi.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ë̲mëni caquë Maijaꞌquë nomiore nepi. Nomioni caquë ë̱mëre neñe pa̱pi.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ja̱ doꞌire hui̱ñaohuaꞌire i̱ñoñere caco nomio i̱o si̱opëna ca̱pi pëꞌpësico paꞌiye paꞌiji.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa mai sehuosicohuaꞌi paꞌiye cato nomio peoto ë̱më paꞌiye peoji. Ja̱je nomiopi peotoje̱ ë̱mëje paꞌiye peoji.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ë̲më ca̱përe i̱ni nomiore deꞌhuapi, Maijaꞌquë. Ja̱ yoꞌoseꞌe nuñere paꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato nomiopi ë̱mëre ai deꞌhuaye paꞌiji. Siꞌaye iye yoꞌoye Maijaꞌquëpi neñe aꞌë.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Deꞌoquë nomiopi Maijaꞌquëre se̱o ca̱pi si̱opë pu̱amaꞌo paꞌito mësarupi ca deꞌhuajë̱ꞌë, ñani.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ja̱je paꞌina, iye yeja ja̱re i̱oseꞌe maire ë̱mëohuaꞌire huajëyaꞌye nëiñe neji, ë̱mëohuaꞌipi tsoa naña hueꞌeto.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Nomio cato tsoa naña hueꞌeni sihuaco i̱o si̱opë pëꞌpë ja̱ꞌñere i̱siseꞌe sëte.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Iye ayere yecohuaꞌipi ja̱je yoꞌo maꞌñe aꞌë cajë sa̱ñope cacohuaꞌi pani iye aꞌë quëajë̱ꞌë, yëquë asayere yeꞌyaye. Yëquë cuasayeje̱ paꞌye yequë hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌije̱ cuasayë, iye yoꞌoyeseꞌe cato.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru tsiꞌsijë yoꞌoyepi mësarute co̱catiꞌñe paꞌyepi mësarute coꞌa deꞌhuaye paꞌina, asaquë mësaru yoꞌoye sihuamaꞌë iye toya jaꞌhua toyayë.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Maijaꞌquë coca cañuꞌu cajë tsiꞌsi maca tsëcapë̱a huahuejë yoꞌoyë cajë yëꞌëre quëayë. Quëajëna, ja̱je paꞌiji cayë cuasaye nëiji, yëꞌëpi.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Mësarute tsëcapë̱aseꞌe huahueni patiꞌñe nëiñe jëa ti̱ꞌañe peoji. Ja̱re ja̱je huahueye paꞌiji. Ja̱je yoꞌojëna, nuñerepa sehuosicohuaꞌi paꞌiye ñañe paꞌiji.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru tsëcapë̱a huahueni tsiꞌsini a̱o a̱iñe nuñerepa mai Ëjaë tse̱ peoji,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 mësaru a̱o a̱i maca ti̱ꞌaëna, pa̱i ñape a̱o duꞌruja̱ꞌa a̱i doꞌire, yecohuaꞌipi a̱o ëa ju̱ꞌijëna, yoꞌo doꞌire cuiꞌne yecohuaꞌipi ñese co̱no u̱cu cuepere pajë yoꞌo doꞌire.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Huëꞌe pacohuaꞌi sëte me yoꞌojë huëꞌena u̱cujë a̱i maꞌñeꞌni? Mësaruseꞌe a̱ijëna, nuñerepa peocohuaꞌi mañapi huajëyaꞌye nëina, ñañë. Ja̱ yoꞌoyepi Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌini coꞌaye yoꞌoyë, mësaru. ¿Ja̱je yoꞌoto yëꞌë me mësaru yoꞌoye deꞌoyerepa yoꞌoyë cacaiyeꞌni? ¡Mësaru yoꞌoye sihuacaiye pa̱ñë!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Yëꞌë mësarute yeꞌyaseꞌe Ëjaëna yeꞌyeseꞌe pajiꞌi. Ja̱re yeꞌyahuë, mësarute. I̱te cajei yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoquë cosoquë tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌa ñami naꞌiquëna, Ëjaë Jesupi jujumaꞌ a̱o i̱ni,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Maijaꞌquëre pëpani a̱ore yeteni huahuequë capi: “A̲ijëꞌë. Iye a̱iñe cato yëꞌë ca̱pë aꞌë. Mësaru deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere caquë i̱siye aꞌë. Yëꞌë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌojë̱ꞌë, yëꞌëni cuasajë.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Cuiꞌne a̱o a̱ni tëjisi jeteyoꞌje u̱cu duruhuë i̱ jë̱ñapi i̱ni capi: “Iye u̱cu duruhuë paꞌiye cato yëꞌë tsie aꞌë. Iye doꞌipi Maijaꞌquë mami huajë ca nëoseꞌe paꞌiji. Ja̱je paꞌi doꞌire u̱cuye ñape yëꞌëni cuasajë yoꞌojë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ja̱je yoꞌoni mësaru i̱ ju̱ꞌiseꞌere quëa i̱ñojë yoꞌoyë, a̱o a̱iñe ñape cuiꞌne iye u̱cu duruhuë u̱cuye ñape, i̱ dai macaja̱ꞌa. Ja̱je yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ëjaëre paꞌë cuasamaꞌpë mai Ëjaë a̱i paꞌiseꞌere coa huëojë a̱ini, cuiꞌne coa huëojë u̱cuni sa̱ñope mai Ëjaë ca̱përe cuiꞌne i̱ tsiere yoꞌoyë, coꞌayere.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ja̱ doꞌire ja̱ yëꞌtaꞌa iye a̱o a̱imaꞌnë cuiꞌne u̱cumaꞌnë pa̱i ñape joñoa coꞌye ñañe paꞌiji.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ja̱je paꞌina, Ëjaë ca̱pë ayere cuasamaꞌë coa huëoquë iyere a̱ini cuiꞌne iyere u̱cuni ja̱ coꞌayere doꞌiquëpi yoꞌoji.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ja̱je paꞌina, jai pa̱i mësaru acohuaꞌi ju̱ꞌicohuaꞌi cuiꞌne tutu peocohuaꞌi paꞌiyë. Ja̱je yoꞌojë yecohuaꞌi ju̱juhuë.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai joñoa coꞌaye paꞌiyere nejojë ñare pajë a̱ito Ëjaë maire sa̱ñope yoꞌo doꞌi quëꞌiohuaꞌire ñañe pa̱ji.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Ëjaëpi maire tayojëna, sa̱ñope caquë siꞌseji, maipi iye yeja acohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni toa yejana saiye pa̱jajë caquë.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë maña Jesús ju̱ꞌiseꞌere cuasajë tsiꞌsisicohuaꞌi pani yecohuaꞌire uteni siꞌaohuaꞌi tsiꞌsirena, teꞌe a̱ijëꞌë.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 A̲o ëa ju̱ꞌicohuaꞌipi cuiꞌna maca tsioni yoꞌosi doꞌire Maijaꞌquë siꞌsemaꞌë paꞌija̱quë cani yecohuaꞌini a̱o ëato huëꞌere pana a̱iñe paꞌiji. Yequetaꞌa yëꞌëpi sani ne deꞌhuasiꞌi, mësarute doꞌi ña maca.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.