Mateus 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nebei ro miyae helende Yesus erekeumi hee, mokore yae Yesus ike, angken nuweuboke hee yae na moisa orowate yo Naei bokore mekate.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Yesus huba raweuboke kelewoumi weumi,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyoungera alonnehandere, Allah mbai yae na hului hakonnebonde naeise isaeyeiboyele ro miyae onomi foka hubannende.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ro miyae naei u mekai beko mokoyelera roiboyeungene kena beko koyele kiyae onomi foka hubannende.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Nauwa ro ban elele kiyae nane merau Allah weunge a hului rilibo ban olomo narulu ban u mekai ma nekende ro miyae onomi foka hubannende.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Wali himalonnebondere kena haehae koyele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Yanekoi yase bele kiyae, neyae onomi foka hubannende.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ro miyae naei kenare kole bele Allah naei kenare kole bele na hului mbainye orole kiyae, neyae onomi foka hubannende.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ro miyae mbai hiwa yo naei yokeijo belere foi mokoyeumi kiyae, neyae onomi foka hubannende.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Allah Naei a elelere hakoyeunge aerene weitasi koyainye kiyae, neyae onomi foka hubannende.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Mare Raei aerene a beko yae ungayembe, mare weitasi konayembe, nane merau na hele ban a beko yae aukaka konayembe, nebei mekai ma mokonayembena, onomi foka hubannembe.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Mayae rei yae mai yae kombe, rabuhine ban Allah surgana mai me buhae kaban mokoungehake. Mare u mekai beko mokayembe nebei sului mbai Allahle yenjo kayaayo holonare na bere mokowaimile ma mbai.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Hae raman einye yuweiboyole wanen mae nda kani kelana ro miyae naei wali einye mayae foi mokommiyembe. Hae naei han faennekondena nebei han benen emereiboi sului. Nebei hae rabuhi ban yeubokene, hainyaikonde ifau wanen nendon mae ro miyae ele mele na ranne oronate.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Nda kani kelana ro miyae bene mayae hehe wanen naeukoke nekaube. Moko ranne hebate yo yande naeungekoke isehe faunge nekate ro miyae nanemene na hului erenate.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Hehe mokonnebonde ro miyae na hului ijoko erei-ereise erenate. Ise releikoyeunge boloisiyele ro miyae nebeisa helai yae obumboi. Nebei imaena ro miyae nanemene hehe naemmikonderene bende anuwaunge ambonde hele.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Nebei sului mbai, ro miyae bene mai me u foi mokombe. Nebei me u neyae hehe merau erenate. Mai me u foi mokombene, mai Ako surgana ekenekele Kiyaere buma enainyekolonde.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Musale walora wali heere foloukoke bele Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke belere hororebonde naeise mekale bene yae enekeijae. Naeinya hesele na mekai ma haraungebokere kelerembombere mekale.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Reyae nana heselebe mare wamale, nda yaku bele kani kela bele ainyundeuboube hororebe, nebeibe Musale walora wali heere foloukoke homona molaikoke a nemene fomene honnate nda kani kela huba mennemokongkonde heene.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Nebeinye nde yae Musale walora wali heere foloukokena berei ban sele are horombonde nane merau nebei horoubokere hiwa yo mokonatere kelemmilena, nebei ro raei me kelee u keleene nekate holone ro ban sele yae me baerebonde. Nebeibe nde yae nebei rabuhi ban sele are hubara haeisa yanennele nane merau hiwa yore nebei sului hakonatere kelemmilena, nebei ro Raei me kelee u keleene nekate holone ro bele holona yae me baerebonde.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Reyae mare wamale, Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele naei wali himalonainyelere Musale walora wali heere foloukoke hakoyainye. Nebeibe nebei wali nibi yae wali ehimaloiboi sului. Mayae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare emembombere mai wali himalonembomberena, Raei a elerelere hila rabo halembe hele. Nda wanen maere mai u mekai Farisi holona bele Saduki holona bele yo naei wali moi wommiyombe.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Musale walora wali heere foloukokena ma haraungebokere Yesus yae kelewoumi weumi, ‘Mai yobe naei kamahe naeise nda uwaimile a mayae boroimeyaube: Ro miyae ohoijae! Ro miyaere hombonde kiyae, na walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Nebeibe Reyae mare wamale, naendae wanen horo ro mbai na aka baekere ikele mo konendena, nebei kiyae naei walire ro miyae hului ranainyehinde ehee bukulu inyainyele. Nebei sului mbai nde yae na aka baekere a haufau okonnekonde, nebei kiyae naei wali Yahudi naei yoyo koseyo hului ranainyehinde ehee bukulu kaban hainyainyele. Nde yae na aka baekere a haufau okonnelena, nebei kiyae naei walire Allah yae hului rannehinde, narakana i kaban beyelene wononde.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Nebei aerene weyae Allahre ei mom-mom imaere na ongkou felate itukai rande wa hili era akau era Allahre yeungelere ekae yae bene nekeufikete wa aka baeke ware na kena eisa ikele kotena,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 nebei hili era akau era itukai bene nukeubonde hononate, beufonde ele wa aka baeke bele foi mokokobe. Nebeisa mo Allahre ei mom-mom imaere ele, wa hili era akau era Allahre buma eungekolonde.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Wa yokeijo mai ikele koube rambunde ro miyae bene a faeu yakangkonderena, u hasale yae foi mokokobe. Nebei omokoiboinya, nebei yokeijo ware are hokate ro naei me eise kinyeneibote benen ikilenayeikote na kayaa yore inyemmile ware kawane ahenayeukonde bele.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Na helebe Reyae wamale, Kawa einye ahenainyekonde, na roi hului aheikoi ebaeisoinya, weyae nebei kawara emeituwei sului.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro hi naei miyae bele uwa mbainye eisonoijae.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nebeibe Reyae mare wamale, ro nde yae miyae maengkere ijokone mo erenende yae u beko naeise na kenara ura rowenehindena, nebei ro nebei miyae maengke bele uwa mbainye honoikoke.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Na hului nda wali nekandene ijoko mbai era buloone elaekei sele konde. Na foi sele nebei ijoko mbai keleufinde, ijoko bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene, weyae rambun beko ijoko yae ereubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Nane merau me mbai na hului era buloo elaekei sele konde. Na foi sele nebei me mbai neufande, me bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului u bene beko nekenayetene waei me yae beko mokoubonde. Naei foi sele waei u bene bekore herawewende, weyae narakare ele belene.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ro nde yae na miyaere nennehinderena, neyae homo molongkonde nare yennele hele. Nda homone yakambonde nebei miyae naei ban.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Nebeibe Reyae mare wamale, ro mbai na miyae ro hi bele uwa mbainye ohonoibe, nebeibe nennehindena, nebei ro mokoungeboke naei miyae u beko mokonde. Nane merau ro nde yae neungehike miyaebe rowendena, neyae u beko mokouboke, ((rabuhine ban Allahle ro be ro yoinye nebei miyae bena ro bele naei miyaere yeubokene.))
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Weyae a holore koukokae rambun asasi okoijae. Allahle ro randa a holo koukondena, na hibi yae mokoubonde.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Nebeibe Reyae mare wamale, a holo nendon okoijae. Surga ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban surga Allah Naei kendan wamerande yeuboke.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Nane merau kani kela ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban kani kela Allah Naei oro hensen anuwau. Nane merau Yerusalem ro randa a holo okoijae. Rabuhine ban Yerusalem Ondofolo kaban Allah Naei yo yan.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Nebei sului mbai waei uwana yun randa a holo okoijae, rabuhine ban waei yunna umaa mbai sambai keleumonde yembonde nane merau nokommon mare yembonde naeise weyae omokoiboi sului.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Na fokai fere weyae ‘ehee, niyae ban’ eleukondena, nebei a huluinye mokoubonde hele. Waei a eleyae Allah yae nemene fomene boroyele. A helen baraumilena, nebei a walobo yun belera mate.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Mai yobe naei kamahe naeise nda ukaimi a mayae boroimeyaube, ‘Ijoko na ijoko yae beneikonde, heraa na heraa yae beneikonde.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nebeibe Reyae mare wamale, mare bekore mokonayembe yore beko yae ebeijae. Nde yae wa kahu meube reufi ungetena, waeungehinde meli reufi bele ungete.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Nde yae hakimde bokore waei ei malo hireyae aerene yaungeufonde ebena, waei moi malo hireyae bele nare yeungele.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Nde yae ware kilometer mbai yae mo hakoungebonde ebe naeise elae hele molonetena, weyae kilometer bee yae nare hakoungebonde.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ro miyae waeinya rambun rinyayetena yeumiyende. Nane merau ro miyae waeinya rambunde rinyeisite ya hire menahengkondere ungetena, ahi eweijae hele.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Mai yobe naei kamahe naeise nda a ukaimi boroimeyaube, ‘Wa kena buhae u buhae mangkele ya-ya wali nibi mbaise oraube yore mo heumiyende, wa yokeijore ikele yae koumiyende.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Nebeibe Reyae wamale, ma yokeijore buhae hemmiyembe, nane merau ro miyae mare weitasi koyayembe yore Allahre riyennehimbe onomi foka yae ei hawemmile.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Nebei mekai yaere mai Arai Allah surgane nekele Kiyaele kelu omire yembombe. Rabuhine ban ro miyae wali foi nekeyate, wali beko mokoyate nanemene Allah waesiyeumi hu naekoyeumi. Nebei sului mbai wali himalainyeboke yore, me hila u hila bele yore Allah waesiyeumi ya rileyeumi.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ro miyae kena buhaere haeyembe yore mo mayae kena buhae hemmilena, rabuhi ban yeuboke! Nebei u mekai ma mbai pajakre yoko bele riyaimi yo mokate lonbe.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Nane merau mayae ro melaeyeiboise mai aka baeke ware mo a melaeyaumina, rabuhi ban yeuboke! Ro miyae Allahre oroiboi wanen nekeyate yo nebei sului mbai mokoyate lonbe.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Nebei aerene mai Arai surgane nekele Kiyae naei wali nekele ma, mayae nebei sului mbai wali himalennebombe hele.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.