Mateus 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Ralo yakama 30 hului mainyekeukoke mo Yohanes bure koumi kiyae Yudea kanina a kala-kalane na uwa meumiyakauboke ahuba huwewoumi weumi,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Mai beko nebanda nulu kenayembe! Rabuhine ban Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yohanesle naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae a yen kolowole, weumi,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yohanes na malo hirewole unta maara haikoke, na yolu ha rinewole nebei obo yoku rara mokouboke. Kesengki bele akelana madu bele anewole.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ro miyae Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan Wi kelaeunga yo honatera Yohanesle bokore hokoumeke.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Nebei ro miyae hokoumeke Yohanes yae uwoumi ane boraiboke. Na me u beko mokowatere wo kaikoke yore, Yordan Wine Yohanes bu kowoumi.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Yahudi era henare na bereise eraimi holo mbai Farisi yae ro raimiboke yo nane merau nulu yo mahe yora benen ewaleiboi are kelaeimi Saduki yae ro raimiboke yo helen sele bure kowoumi anuwaufe mekate. Nebei yo erekeumine Yohanes yae weumi, “Mayae rami ehekaei wanen hangkei, faeu kai bee. Allah mare ehee bukulu inyembombe belene mai walire himalonnebombe naeise, nde yae mare angkaa yobombokembe?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Mai wali beko nebanda nei huwayembokembena, na ani nebei suluinye mai u mekai wa mekainye kelembe.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Mai uware menaeijae bumane kaeube wa elaube, ‘Meyae Abrahambe orona mena yo.’ Nebei aerene mayae u bene nekayembe Allah mare Naei ro miyaere me baele. Reyae wamale, nda ruka yoni-yoni honatera Allah na hului Abrahambe orona menare weumile yaeiboube!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Nda hee ramekahu o kambu kelaeunge relahi mokoungehake. O anire omokoi yo nemene kahende balenate, inye hayende hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae Naei kenare kole me u omokoi ro miyaere ehee bukulu yemmile.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Mai wali nei huwembokembe iwau naeise Reyae mare bu yae kamale. Raei moisa mende Kiyae Allah yae Nare uwa keteungebokene naei oro mehau kaerebondere Reyae yeisi raeiboi ban sele. Nebei Kiyae Niyae ro miyaere Allahle Roh hawemmile, nane merau i naumene rambun hibate wanen mae a elae elende walora ro miyae kena u einye mokommile.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Kayeere wahende naei hiloi kaban Na mene rouke gandumde arilendere. Ani yo naei fale einye kolonde, rebauka yoni-yoni i na hibi mo beyele nebei nolone ensayengkonde hukulenate. Nebei sului mbai Allah yae ro miyaere mokommile.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Yohanes yae bure konnebonderene, Yesus Galilea kanira Yohanesle bokore Yordan wire eke.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Yohanes na melihau fele erewoungene weunge, “Weyae rare bu korebomae ya! Na man ban sele reyae Ware bu koreibotere mewoyae.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesus yae weunge, “Reyae wawale huluinye yeubo. Nebei mekai yaere Allah Naei kenare kole huluinye haraungeboke ma nanemene eyae hakomabonde.” Yesusle ane Yohanes hakouboke.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Bu koungeboke mo, Yesus yeukiteke. Nebei hee yaku wewe koukoke Yesus erele Allahle Roh aye merpati wanen mae nauwa rande oke.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Yakura nda a wanen mae elele, “Nda niyae kena buhaere haenale Kelu, Ra kenare foise mokoyeufe Kiyae.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.