Mateus 28

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat ya moi woke, nebei mon ya mbai nendo, ya eiwo meiwo kowole hee Maria Magdalena, Maria hi kiyae, ruka bulei ereiboise ewote.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Oinyeu kaban sele hineuboke rabuhine ban Allah Naei malaikat mbai yaku bumara oke, nebei bulei romau ahaeinyekoke ruka oleungekoke, na ranne nuweuboke nekewole.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Na be yoi wili hehe wanen, na malo keleumon hele salju wanen.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ruka bulei kayaane hebewate felayo buhae hokoumiboke, oro me bae hayaeiboke, ane balewate, here no wanen mae honowate.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Nebei miyae beere malaikat yae weumi, “Mayae buhae ohokoijae! Reyae raeisaei Yesus ohaline baikoke Kiyaebe mayae baeimeyaunge.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Nda anuwaunge ohonoi. Mare na bere a uwombe huluinye aunguke. Men, uware nekainyele honowole anuwau ijoko memerembo.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Nda hee u hale yae embe, na moisa orowate yore wemmile, ‘Neyae nulu yo mahe yora aunguke, bere holo yae Galilea yore ende. Mayae nebeinye ennerembombe.’ Nda a Neyae ukeufebe reyae wamale.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Nebei miyae-miyae u hale me hale ruka bulei ijenda alainyekoke, fe waku kowate nebeibe nane merau rei mai hubawainye. Malaikat yae ukeumi are Yesus na moisa orowate yore ungaimilerene oro yae habeleyeke.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Nebeisa habeleyeke hee yae Yesus nda miyae bee bele huhu baikoke. Yesus yae ro melaeyeumiboke weumi, “Mai foi.” Nda miyae bee Yesus na bokore mekete, oro selen-selen roroikoke, norora aeinyefoke, ei molowoinye.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Yesus yae weumi, “Buhae ohokoijae ebe, Raei aka baeke ware a wemmile Galilea yore yae enate, ndine Rangkele emahubayengkonde.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nebei miyae bee nibi nolone ewete hee, felayo ruka bulei kayaare hebewate yo keli name Yerusalem yore ewate. Ruka buleinye yeuboke are imam yun-junde isaeinyaimibondere ewate.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele riyane a elaikokene hokaikoke. Kayaare hebewate felayore roi yae inyaimikondere hokaikoke
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 waimi, “Nda a mekai yae wemmile, ‘Reniai nolo ijongkune honowande hee yae Yesus na moisa orowate yo yae mekate, here no yoko yae elaisake.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Nda a Gubernur Pilatus borombondena, mare beko omokoi naeise meyae a moi-moi yae mokomangkonde.’ ”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Nebei felayo roise mo yaraikoke are heraewaimiboke hului yae ekayelewate. Nda a mekai Yahudi ro miyae nolone nda hee namman huweimeyate.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Yesus ukeumi huluinye na moisa orowate ro me bee oro nen mbai bele Galilea na moko keleumibokere kulun ukate ewate.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ndine Yesusre erekainyele nda yo ei molowainye, nebeibe arilewounge nolona hiwa yo na kena wauwau hele kowate.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesus nda yo bokore meungakeleufike mo weumi, “Allah Naei elae wake nane merau nda kani kelana elae wake nanemene hele Raei me einye kinyeufeboke.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nebei aerene nda kani kelana yo yoni-yoni embe na hubane haeinye. Na ro miyae kelemmile Raei a elalere hakonayende nekenayende. Nane merau nda yore Maekole ro yae, Reyae Allahle Kelu ro yae, Allahle Roh ro yae bu kommile.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nane merau nebei yore, mare uwamale a hului kelemmile nebei sului yae mokonate. Reyae mare na hibi mo ei haufemembe ende nda kani kela huba mokorende yane.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.