Marcos 9
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Yesus yae weumi, “Na helebe mare wamale, mai nolona hiwa yo ehereiboi mo nekenate Allahle yo waku nelae wake bele enayerembonde.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ya mehine mbai nekaikokera, Yesus yae nda ro name Petrus, Yakobus, Yohanes yaweumiboke elu kaban mbaise ikate. Nebeinye na mo-mo nekewate yae Yesus na uwa ma hi yeuboke.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Yesus na malo keleumon wili halaman bowole. Nda kanina kelana malore mokate anuwaunga nebei mekai malo keleumonde ehameikoi sului.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Hokolo name erate bae, ro bee yakaiboke ane Yesus naei elate. Nebei ro bee ro raimiboke Allahle yenjo kayaayo Eliale Musale.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Guru, nda baete foi sele hubannele, kena kokomae yae meyae fale name haendekoube Ware mbai, Musa mbai, Elia mbai.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Fe yae waku yae hokolo name nekeumi kowatene, Petrus elengkonde a onewolene na mekai ban mae eleukoke.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Petrus ane weunge hee yae mangko meumiranoke, nebeisa bae borate abe nda wanen weumi, “Nda Raei fa kena buhaere haenale Kiyae, Nare mo boronnembe.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Hokolo name na hibi enere faise ijoko eiwela haiwala kate, nebeibe Musale Eliale nundeiboke, Yesus nembai erainye hebele.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Nebei elura owate yae wa Yesus a hun kolowoumi, weumi, “Hire hire nda erauboke era ehuweyeijae mo nekemfombe. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nulu yo mahe yora arenunde ya wa hiwa yore huwemmile.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Yesus nebei a hun raumihikene neyae ro miyae hiware ehuwei mo nekayeke. Hokolo name na mo-mo roiboyate yae wa eisinewate naendae mekaise Yesus nulu yo mahe yora annundere eleukoke.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Hokolo name yae Yesusre hinainye, “Rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae elate, ‘Wali Ondofolo emei mo Allahle yendo kayaalo Elia yae na bere hele mende?’ ”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesus yae weumi, “Nebei na hele Allahle yendo kayaalo Elia bere holo mende, Wali Ondofolo mende naeise nemene mokonnehandere. U bene nekayembe Allahle yenjo kayaayo yae naendae mekai yae a molaikoke: Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, roko helen beko hubarengkonde nane merau aukaka yae enaisekonde.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Na helebe Reyae mare wamale, Allahle yendo kayaalo Elia na hele meke ya, homone nulainyekoke huluinye. Ro miyae yae nare naei kena hului yae mokainyele.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesus hokolo name bele elura nokainyele owate. Erewate bae elu orone ro miyae helen mekate Yesus na moisa orowate yo hiwa nukaimibokere ele yae naeimiboke, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele ane kilewate.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Nebei ro miyae helen hebate aiweke Yesusre erekainyele bae fa yae bate. U hale me hale Yesusle bokore habeleimeyate na a bele melaeyeimeyainye.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Na moisa orowate yore Yesus yae hineumi, “Rahe abe mayae ndi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele kilaube?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Nebei ane hineumi yae ro miyae helen arilewounge hebate nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei kelu fa waei bokore roukanale mekende, alo yae aiboyeunge kokunde yeiboyele.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Alo yae aiboyeunge hee bae nda fare a walinne hakeiboyele, neuwara olokee mo itilewate, heraa roroikoyele, na uwa kaban elaekei halaekei yeiboyele. Wa moisa orate yore nauwana alore hukenainyehindere riyeumihikalebe, nebeibe neyae na hului ban.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesus nebeinye hebate yore weumi, “Mayae nda heena nekaube ro miyae hila ban rabo ban yo! Naendae mekai horo lon mangkele heki hele orowandebe, mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, rabuhine ban mai naeise heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nebei yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Yesusle bokore yawainyehoke ekate. Nebei walobo Yesusre erekeunge heene nda fare na uwa mokoungeboke nei-nyei kowole, ane ruke eyole meyole olewole neuwara olokee mo balaimeke.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesus nda fa naekore hineunge, “Makei hee yae nda u mekai mokoungeboke koumeke?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nane merau nda kole u mekai mo ban, roko mbemba walobo nda fare i ranne rowele kaisiyeungele, roko hire bune rowele kaisiyeunge honaibondere mokainyeke. Nebeinye Guru Weyae na hului mokoubondena, buhae heimeko maere hakoimebo.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesus yae weunge, “Rahe aerene eleukokae, ‘Na hului mokoubondena’? Ro miyae yae Rare hila rabo halenselena, nemene-fomene na hului mo!”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nda fa naeko na hibi kaenele, “Tuhan, reyae hila rabo halaelebe nebeibe elae ban. Rare hakoisobo raei hila rabo elae roufe!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesus erewole ro miyae helen u hale yae arileumeke haei bae, nda fa na uwa buluna walobore hukennehindere a elae yae weunge, “Walobo angkaei kokunde, a munde mokoungebokae kiyae, Reyae wawale, nda fa uwa bulura eituwe, benen emeijae mo!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Walobo enduwendere na kali bele kaenewole, nda fa nauwa kaban nekeungele oro me bae yae hayeuboke. Walobo na u bulura eukukera erainye bae nebei fa here no merau honole. Ro miyae helen erainyele yo yae nanemene elate, “Nda fa hereke ya.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nebeibe Yesus nda fare ikileungeboke na mera kaeungeboke aunguke afae yeufurekoke.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Nebeisa imae mbainye ayeuboke nekewate wa, na moisa orowate yo a maehae-maehae yae Yesusre hinainye, “Rahene meyae walobore ehukeisi sului?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesus yae weumi, “Nebei wanen walobore hukennehimbere, nenaei ma, ebeli yae helere na hului.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Nebei anuwaufa enatere Galilea kanira fowate, Yesus kena ban hiwa yo isaeinyaibondere makei ijenna ate,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 rabuhine ban Yesus naei na mo-mo fonate yae na moisa orate yore a usaei bele kelemmilerene. Yesus yae weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko mokoiboise ro miyaere Raei kelai nenainyendere. Nebei yo yae honaisebonde. Name nenja mo nulu yo mahe yora arenunde.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Yesus Naei mekai haraungeboke uwoumilere, na moisa orowate yo onewate handawate. Nebeibe a hinenainyehindere fe yae kowainyele.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ewate Kapernaum yone aibaleke. Nebeinya imae mbainye ayeuboke wa Yesus yae na moisa orate yore hineumi, “Mayae rahe abe nibi nolone mande yae eleimeyaube?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Fe yae hubainyelene a ban nekewate, rabuhine ban a na no bae nde yae naei nolona kabande yeuboke abe kileimeyate.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesus angken ounguweuboke mo, na moisa orowate yo kaeneumikoke wa weumi, “Nde yae rore ronainyelere kena kolena, nebei kiyae naei ro are yae mokonnele hele, nane merau ro miyae nemene naeise yebaei bubaeise yembonde.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Nebeisa Yesus fa kaei-kaei mbai roukeunge naei nolone haungeboke, hahi yae roukeungele wa weumi,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Nde yae fa kaei-kaeise Raei ro aerene foi yae ei annebondena, nebei kiyae Rare eibe haweufe. Nane merau nde yae Rare ei hawensele, nebei kiyae Rare mo ei haweufe ban, Allah, ndare ukeufe mekale Kiyae bele, ei haweunge.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nebeisa Yohanes Yesusre weunge, “Guru, meyae ro mbai erekannele Waei ro yae walobore hukeumihike. Meyae nebei mekai mokoubokere a hun kolowannele, neyae aei holone oroinye.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Nebeibe Yesus yae weumi, “Ahennemae! Rabuhine ban ro miyae nde maenin rambun emere-emere Raei ro yae mokombonde kiyae u hale yae Rare a beko ewei sului.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Nde aengkele me kena u kena ekinyeinya, nebei kiyae aei reufine weke, aere hakoume.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Reyae Wali Ondofolore yeubokale. Nana heselebe wamale, nde yae bu nuku weyae aneufinde naeise kolaei mbai inyete Raei holone oroyae aerene, nebei kiyae na me buhae Allah enneyende.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Ro miyae fa-fa wali wanen nekate holona ro miyae Rare hila rabore halaeisele yo, wabenaimihinde beko ranne enaibalendena, nebei yo beko hele hubanainyende. Naei foi sele nebei ro miyae ruka kaban na horora ha yae bainyaisinde nau bune enaiwoyonde.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Na foi sele wali hole moloubonde naeise oro mbai neufande, oro bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei oro yae bekore orolena, narakare ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Narakana uware anate hen eherei sului, na i bulo-bulo ekebeikoi sului.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Na foi sele wali hole moloubonde naeise ijoko ani mbai keleufinde wowonde, ijoko bee herele bele. Nebei sului mbai wa kena haehaere koyae hului waei ijoko yae bekore erelena, naraka ele belene, wa kena haehaere koyeyae hee neungele.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Narakana uware anate hen eherei sului, i bulo-bulo ekebeikoi sului.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Rambun hiwa i walora yolo-yolo inyaibonde wanen mae ro miyae beko hubanainyele walora u mekai foi inyaibonde. Nebei ro miyae wanen Allah yae kenare kole, naei wanen mbai Allah hae bele heraeyeikoyate hili era akau erare kenare koyele.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Hae na yu foinya, nebei hae na foi. Nebeibe na yu u yembondena, na hului ban benen yu belere mokonainyebonde. Mai wali einye hae bele wanen mae nekembe, foi hi yae hire mokonnele.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.