Marcos 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Galilea kanira ya mbemba ayorokokera, Yesus Kapernaum yore bukeufike meke. Neyae imaere bukeufike meke a yoboungekoke.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ro miyae helen sele mekate nebei imae maemae koukoke, nane merau romau moinye ro miyae helen hebewate. Yesus nebei yore ahuba huwewoumi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ro keli hele ro hi oro mere nimewainyebe na koinye kaeibokate mewate.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ro miyae helenne Yesusle bokore enatere kabewainye. Nebeinye imaena yan Yesus hebele anuwaunga mo wewe kaikoke. Nda ro na koi ranne nokainyele oke.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesus nda yo na hila rabo halewate erekeumine, orora nimainyekoke rore weunge, “Kelu, wa beko bako ninae faeinyeubokawale!”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo nebei anuwaunge nekewate nebei ara boroukate bae na u bene haeyaeinye wa elate,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Buhae hokoiboi ban nda a eleukoke, Allahre aukakabe kounge, Nauwa Allah lon mae eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban! Allah Nenaeijaere na hului.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Na kena eisa elate a Yesus na hibi isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, Wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, Ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Reyae kelerembombe na hele Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, na hului Allahle elae yae ro miyae naei beko faeinyeremikonde.” Nebeisa orore nimainyekoke kiyaere Yesus yae weunge,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ainyu, wa koi kaeibo, waei imaere aloinyoko eye!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ro miyae nanemene erewainye hee yae nda ro aunguke, na koi kaeuboke, eukuke ewole. Erewainye yo fa yae bowate, Allahre buma kaewainye wa elewate, “Nda yeuboke ma roko mbai ereiboi mo!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesus benen Galilea bukoba buhaeisa ewole. Ro miyae helen Yesusle bokore hokoumeke. Yesus huba raweuboke a usaei wasaei kelewoumi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nebeisa fowole yae Alfeusle kelu Lewi pemerintah naei roise arilate imaene erekeunge nekewole. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Lewi ewaunguke na moisa hakoungeboke ewate.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ya mbai mo, Yesus na moisa orate yo bele Lewile imaene eramanne anewate. Nebeinye pemerintah naei roise arilewate yo bele, Farisi yae u mekai beko bele yae me baeiboke yo, Yesusle holo bele anewate, rabuhine ban nebei ma ro miyae helen Yesusre hakowainyele.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Farisi Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo yae Yesus nebei yo bele eraimi eraman nanembainye anatene, Yesus na moisa orowate yore hinewaimi, “Yesus rahene pemerintah naei roise arilate yo bele nebei u mekai beko yo bele eraman nanembainye anate?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesus nebei a waimi boroukokene weumi, “Erana buloona yo yae Dokterre baeyaimi, nebeibe onomi yo ebaei. Reyae ro miyae beko bele yore kaeneremiyendere mekale, nauware himalainyeboke eleyate yore ban.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Roko mbai mo, Yohanes bure koumi kiyae na moisa orowate yo bele Farisi yo bele yarele me heiboyate nekewate. Ro miyae hiwa mekate Yesusre hinewainye, “Rahene nebei yo yarele me heiboyate mon nekatebe, nebeibe wa moisa orate yo enekei?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesus yae weumi, “Ro mbai miyae rowele ya naka baeke rei mai ikowate, naei bokone inyekewate, raman yanewate.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Na ya bele mensembonde, nebei ro naei nolora roungate yae nebei hee yaere yarele me heiboyate nekenaikonde.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesus benende elele, “Na mekai ban sele malo male kayengkondere malo neme yae hakande ungatere, rabuhine ban hakande uke malo neme kingkondene nebei anuwau kaban sele kanengkonde.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Nebei sului mbai, hokou male anggur bu bale-balere rilembonde mokonnele ohulendene kayengkonde, nebei bu rilenate. Nebei anggur bu bale-bale hokou nemene rilembe.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sabat ya mbai Yesus Na moisa orowate bele gandum heke nolora ewate. Norone ewate, gandum ani hokayeke anayeke.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Farisi holona yo yae erekaimile mo, Yesusre wainye, “Musale walora wali heere foloukoke a hului Sabat ya yae omokoi mabe rahene wa moisa orate yo mokate?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yesus yae weumi, “Ondofolo Daud naei monine nekewate heene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi mo?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Imam Abyatarle heena, Musale walora wali heere foloukoke a huluinya Allahre feu hili era akau era ikainyele imam mae mo anenaikondere. Nebeibe Ondofolo Daud rouke hakainyekoke yo bele anaikoke.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Benen weumi, “Sabat ya ro miyaere mokouboke ro miyae Sabat yare mokouboke ban.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Nebeinye, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Sabat ya naeise Reyae naei yun niyae.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.