Efésios 6
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Kelu omi, mai ako nake naei elete a hubara haeisa yanemmile. Nebei wali mare Tuhan kena kole nane merau na ijen.
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
2 Allah a ukeunge Musale walora wali heere foloukoke homofaene roibu bele hobemmikonde a holora nda niyae mbai nendo, “Mai ako nakere hubara haeisa yanemmile.”
2 "Honra teu pai e tua mãe", este é o primeiro mandamento com promessa:
3 Nebei are hakonnelena, nda a koloukoke, “Mai wali nda kani kelane foi moi nekemembe nane merau wali heki ennekekombe.”
3 "para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra".
4 Ako yoni-yoni, mai kelu omire kena ikelere konate u mekai omokoijae. Nare hole molommile nane merau aei Tuhanbe a usaei wasaeijae kelemmile.
4 Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor.
5 Ya-ya kaliare mokoyaumi holona yoni-yoni nda wali ma yae nekenate: mai rowa naei a elatere hubara haeisa yanemmile, nare fe bele faemmile, kena u na yolo-yolo yae hakommile. Mai u mekai harannebombe mai Wali Ondofolole a faeufe hakaube mokaube wanen mae mokommile.
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
6 Neyae be ranensimbe hee mo mai kalia mokaubere mauwa kaenembe naeise u mekai yae eharannemae. Wali Ondofolole yebaei bubaei wanen Allah kenare kole ma yae mayae kena rei mai yae mokommiyembe.
6 Obedeçam-lhes não apenas para agradá-los quando eles os observam, mas como escravos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
7 Nebei kalia na foi yae mokombe. Ro miyae yae aei Tuhande ei hawainye wanen mokombe, ro miyae hiware mokommile wanen ban.
7 Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como ao Senhor, e não aos homens,
8 Rabuhine ban mayae maisaei, ro miyae nde maenin yebaei bubaei holona bele yebaei bubaei holona banna bele me u foi sele mokonde aerene Tuhan naei roibu hobemmikonde.
8 porque vocês sabem que o Senhor recompensará a cada um pelo bem que praticar, seja escravo, seja livre.
9 Nane merau rowa holona yo, mai kaliare mokayembe holona ro miyaere kena ijen mae mokommile, a huku-huku okoijae. Bene nekenayembe mayae rowa holona yoni-yoni nane merau kaliare mokayembe holona yoni-yoni mai Yun mbai surgana ekenekele Kiyae. Neyae be ijokone ereyei.
9 Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
10 Wali nemene nekaube einye Tuhan Naei elae wake rowei!
10 Finalmente, fortaleçam-se no Senhor e no seu forte poder.
11 Walobo yun kena koimeyele mare beko mokonembombere. Naei kenare kole hului mokonde belene, walobo yunde hun raisiyeumi naeise Allahlena erahan nemene rowembe.
11 Vistam toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo,
12 Rabuhine ban nda heena mere mokate walobo yoni-yoni bele eyae hande oibo-oibo ikowande, ro miyae bele ban. Nebei walobo yoni-yoni angken nuwei raka mahi-mahi nuwate. Neyae nda kani kelana Allahre onaeinyene ouben hauben nekate ro miyae walora naei elae yae mokate nane merau surgana yoni-yoni nolone na hibi-hibi beko mokatere releyainye.
12 pois a nossa luta não é contra pessoas, mas contra os poderes e autoridades, contra os dominadores deste mundo de trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais.
13 Nebeinye, walobo mare beko mokonengkombere merau kolonnele heene mayae elae yae hebembe naeise, Allahlena erahan walobore hun raisiyeunge rambun nemene mokombe. Mokombena, walobo elumbo halumbo kongkonde baensondera mayae namman na elae hebembe.
13 Por isso, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir no dia mau e permanecer inabaláveis, depois de terem feito tudo.
14 Nda wanen mae kusei ban mahei ban mae hebembe: Mbai nendo Wali Ondofolo na hele wali nibine mo orombe. Romawi felayo naei yolu ha aefoyounge buloore felare buheiko aleiko kole nane merau yoyo foma-foma, u hake-hake kole wanen mbai, Wali Ondofolo na hele wali nibine orate ro miyae walobo yoni-yonire elae yae hukenaimiyende. Bee nendo, mai wali alonnehambe. Romawi felayo rambun elaekei yae na nimokone feleikoyate hee fela ani na nimokore eyeisi sului. Nebei wanen mbai ro miyae wali himalainyeboke yo naei kena ure walobo beko yae omokoiboi sului.
14 Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
15 Name nendo, mai wali uwa mokonnehambe ro miyae aka baeke wanen mae rei mai yae nekenatere Yesuslena a foi faeu foi huwembe. Romawi felayo oro mehau hiraikoke yae mokainyehake buloo felare roronatere wanen mbai, ro miyae nebei u mekai mbai mokainyehake yae walobore hun ranainyehinde.
15 e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
16 Keli nendo, Yesus Naei a elelere hila rabo halembe. Romawi felayo ehu fela kiling mae fela i bele yoni-yonire kinyewate wanen, hila rabo bele ro miyae walobo nare me u beko mokonaimile hee na hului naei wali hun kolonainyele.
16 Além disso, usem o escudo da fé, com o qual vocês poderão apagar todas as setas inflamadas do Maligno.
17 Maehae mbai nendo, Yesuslena wali hena bona wali nibire ehe kombe. Romawi felayo hokoma elaekei sele feleikoyate yae naei yun holere molowate. Nebei wanen mae mayae Yesusle wali hena nibire ehe kaube ro miyae walobo naei ame-ame are oboroyei. Allahle Roh mare wembe a yae walobore wennembe. Romawi felayo ramiyaeli yae felayo hire beko mokowaimi wanen mbai, Allah Naei elele a yae na hului mokonnebombe walobo yoni-yoni heraeyemmihimbe enate.
17 Usem o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 Mehine bee nendo Allahle Roh a wembe hului mai ebeli mahi-mahi nemene na yane baei Allahre bonnembe. Na ranne moloukokale a isaeyaeubokene, Yesus Naei eleukoke wekeumi holona ro miyae nemene naeise u bene foi yae na hibi-hibi ebeli bonnembe.
18 Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos.
19 Allah Naei nunne honowate a nda niyae: Yahudi ban yo bele Yahudi yo bele Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyelena, wali hena bona enaiyaronde. Mayae ebeli bonnembe reyae nebei a foi faeu foi hufemile heene be rabulerebonde yae hufemile naeise, Allah yae Naei a wensele.
19 Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
20 Nebei a faeu huwamale aerene reyae ndane kawane hebale. Ebeli bomembe reyae be rabulerebonde nebei a faeu rare ukeufe huluinye hufemile.
20 pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
21 Aei kena buhae haennele aka baeke Tikhikus raei uwana yaeiboke ma nane merau raei kalia mokale ma mayae isaeyembombe naeise nanemene mare huwenengkombe. Neyae Allahle kaliare Allah a weunge hului na hibi-hibi mokole.
21 Tíquico, o irmão amado e fiel servo do Senhor, lhes informará tudo, para que vocês também saibam qual é a minha situação e o que estou fazendo.
22 Maei nekande ma isaeinyembombe nane merau neyae mai kena foi u foi mokonengkombe naeise mai bokore Tikhikus ufende ende.
22 Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
23 Reyae ebeli banale mayae Yesusle einye aka baeke kena rei mai nekembe, nane merau Ako Allahle Tuhan Yesus Wali Ondofolole hakoneyembombe Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halembe, nane merau maise naeise kena buhae hembe.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Reyae ebeli banale mayae nanemenere, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolore na hibi-hibi kena buhae yae haeunge yore, Allah kena buhae aere ban mae henemembe.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.