1 Tessalonicenses 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Aka naei baeke naei, mayae maisaei mo meyae mai u nolo u kaise ekandere nendon ban.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Mai bokore meyae ei hee yae, Filipi yone beko hubannekoke, maere fere mokonainyebondere a beko yae uwaimele. Nebeibe Allah maere be kaleumehakene, meyae Naei a foi faeu foi huwayembe, naendae wanen horo ro miyae maei a elewandere ahenaimekondere relewainyele.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ro miyae Yesusre hila rabo halenainyelere meyae jobowammile heene, a na hele mo elewande, maei kena u yolo-yolo, ro hi miyae hire ame-ame yae eyanei.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Yesusle a foi faeu foi yo hire huwemamiyendere Allah maere na rabo bele halewoume. Nebei aerene, maei a eleyande ro miyae kenare roumalere ban nebeibe Allahle kenare roumalere, aei u benere nekaime foi naei beko naei Neyae naeisaei mo.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Mayae nemene maisaei mo, meyae a yu bele yae mare omokoi, nane merau a moi-moi yae mainya rambun-rambunde yemmelere mare ewei. Allah nenaeijae maere hiloume.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Maere bumare kaemmele naeise mokande ban, nane merau ro hi miyae hi yae maere bumare kolonaimelere ban.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Meyae Wali Ondofolo Yesusle abu akore yaendebokene, rambun-rambun na hului mare riyayemberebe, nebeibe meyae wali nime haba mai nolone nekewande, kelu omire miyae mbai holele wanen mae meyae mare holewayembe.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Meyae mare buhae hele hewayembene, Allahlera a foi faeu foi mare huwewayembe mo ban, nane merau mai foi naeise mokowande. Meyae mare kena buhae hele hewayembe.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 U bene nekenayembe hele aka naei baeke naei, meyae Allahlena a foi faeu foi huwewayembe heena, menaeijae reniai rai kalia mokandekoke mai wali rambunbe yaromayengkombe belene.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Mai ijoko yae maere erewaume, Allah nebei sului mbai. Mayae Wali Ondofolore hilare rabore halaeunge yo nolone nekandekoke heene, maei wali yolo-yolo nekewande, na foi mo mokowande, hiwa yo yae maere a bekore ewei sului.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Mayae nemene maisaei mo, naeko yae na kelu omire mokoumi wanen mae, mare mokowayembe. Meyae mare a usaei uwayembe, mai kena einye foi kowayembe,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 moi hurewayembe Allahle kena kole hului yae mai wali nekemembe. Mare kaenewombe Yesusle me kelee u keleene nekembe nane merau Naei nene waewae hubannele.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Meyae Allahlena ako faeuko elewande mayae borowaube heene mai kena une elaube, nda ako faeuko ro miyae naeisa ban, na hele Allahlena. Nebei aerene roko yae roko yae mai aerene Allahre helen foi ebeli boyannele. Na hele nda ako faeuko Allahlera meke nane merau mayae Wali Ondofolore hilare rabore halaeunge yo nebei ako faeuko mai wali einye na foi mokole.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Mayae aka naei baeke naei, Allahle Wali Ondofolo Yesusle Yudea kanina jemaat naei bune wane hamewaunge. Neyae Yahudi yo yae weitasi kowaimi hubawainye wanen mbai mayae mai yona yanna yo yae beko mokowayembe hubawaunge.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 — ausente —
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 — ausente —
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Aka naei baeke naei, mangkele nekewandera maei uwa here ukaime hee, mai u bene mo namman nekeimeyaime. Maei kena kaban mangkele hubaimakondere.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Nebeinye meyae benen hubaimakondere relaennele. Reyae, Paulus, roko mbemba releukokanale bukerehindere, nebeibe walobo yun mae maere hee neumehake.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Meyae rahere rabo elae halaende? Rahene me buhaere rakande nane merau rei mai kande? Yesus benen mende yare, rahe aerene maei uware roweumehinde? Na hele mayae niyae.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Mai aerene meyae anuwau bumane nekande, rei mai kaban kande.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.