Tiago 2

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agʼarmey, war masi borey bisandi cere ir Koy daržantaa Isa Almasihu naanaa ra.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Nda boro kaŋ wura korbay goo kaboo ra, darbay henna goo jindoo ra, huru kate war margaroo ra, de talka foo mo huru kate kaŋ darbay žiibi goo jindoo ra,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 war na boraa kaŋ ga darbay hennaa goo beerandi ka nee a se: «Ni, goro ne nongu hennaa woo ra». Amma war nee talkaa se: «He ni, kay no din ni cewey ga», wala «Goro ganda ay cewey cire».
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 War hunday game, war na borey bisandi cere, war mana tee ciitikaw lakkal laalayaŋ wala?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Wa haŋajer, agʼarmey, ay baakey, Irkoy nka borey kaŋ aduɲɲa gʼi himandi talka suuba kʼi tee naanaykaw beeriyaŋ kʼi tee Irkoy Laamaa tubukawyaŋ kaŋ a na allaahidu zaa borey se kaŋ ga baa nga.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Amma war, war na talkaa kaynandi. Manʼti almankoyney no ma war daŋ ngi hinoo cire, manʼti ngi no ma war ka koy ciitikey jine?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Manʼti ngi no ma maa hennaa wow kaŋ ga ciyandi war ga?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Šikka sii kaŋ nda war na ašariya beeroo tabatandi sanda takaa kaŋ nda Citaaboo nʼa har ka nee: «Ma baa ni cinaa sanda takaa kaŋ nda nʼga baa ni boŋ», war na haya henna tee.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Amma nda war na borey bisandi cere, war na zunubu tee. Ašariyaa ga war zukandi, ašariyaa hookaw ti war.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Boro kaŋ na ašariyaa kul dii, amma a na kanje folloku kuta, boraa na kanjey kul kuta.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Zama boraa kaŋ nee: «Masi zina», nga da ka nee mo: «Masi boro wii». Nda nʼsi zina, amma nʼga boro wii, ni tee ašariyaa hookaw.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Wa šelaŋ war ma goy sanda boroyaŋ kaŋ ašariyaa kaŋ ga sawalandi gʼi ciiti,
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 zama ciitoo ga tee haya kaŋ ra hinnari sii borey se kaŋ si hinna. Hinnari ga hin ciiti.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Agʼarmey, macin no a gʼa hanse nda boro ga nee nga ga naanay, ka gar nga teegoyey sʼa cebe? Naanaa ga hin kʼa hallasi wala?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Nda war armaa wala war woymaa baɲi, a sii nda nga zaari kul meehunaa,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 de boro foo war ra nee a se: «Koy nda alaafiya, ma cankan, ma kungu», ka gar a manʼa noo hayaa kaŋ ga a ga too, macin no a gʼa hanse?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Takaa din da ti naanaa, nda teegoy sii a bande, nga boŋ se bukaw no.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Boro ga nee: «Naanaa goo ma ne, teegoy hennayaŋ goo ya ne.» Ni naanaa cebe bila teegoy, ay gʼay naanaa cebe ma ne ay teegoyey ra.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nʼga naanay kaŋ Koy folloku bara, haya henna no, ganjey mo ga naanay, de i ga jijiri.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 He boro yaadaa, nʼga baa ma bay kaŋ naanaa bila teegoy sii nda nafaw?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ibirahima, ir baabaa, manʼti teegoy kʼa tee boro šerrante kaŋ a na nga izʼaroo Isiyaka daŋ sargari tonadogoo boŋ ka nee nga gʼa kaa sargari?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ni dii kaŋ naanaa nda nga teegoyey ka goy cere bande. Teegoyey no ma naanaa tabatandi.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Citaaboo šennoo tabati kaŋ nee: «Ibirahima naanay Irkoy, de a kabandi a se šerretaray.» A ciyandi: Irkoy ceroo.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 War dii kaŋ teegoy no ma adamize tee boro šerrante, manʼti naanaa hinne.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Woykuuroo Rahab mo, manʼti teegoyey kaŋ a nʼi tee maaganda se a tee boro šerrante, kaŋ a na dontokey dii kʼi ka koy nda fondo foo tana?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Zama takaa kaŋ nda gaaham bila hundi manʼti kala bukaw, takaa din da naanay bila teegoy manʼti kala haya bukaw.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.