Números 22
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Izirayel borey, i koy goro Mowab ganganey ra kaŋ goo Žurdeŋ isaa banda ga, Žeriko tenje.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Balak, Sipor izʼaroo dii hayaa kul kaŋ Izirayel borey nʼa tee Amor borey se.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Mowab borey hanse ka hunbur jamaa jine, zama i ga hanse ka boobo. Mowab borey jijiri nda hunburay Izirayel borey jine.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Mowab nee Majaŋ boro beerey se: «Sohõ jamaa woo ga hayaa kul kaama kaŋ gʼir kuubi kʼir bere, sanda takaa kaŋ nda haw ga hawsaa suboo kaama. Balak, Sipor izʼaroo ti Mowab kokoyoo waatoo din.
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 A na dontokawyaŋ sanba Balam kaŋ ti Bewor izʼaroo do Petor koyraa ra kaŋ goo Efrat isaa jere, nga gandaa ra ka ciya a se. A nee i ma nee a se: ‹Jamaa foo goo ne kaŋ hun Misira, nga ne, a na gandaa too, a goro ay tenje.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Sohõ kaa, ay gʼa wiri ni ga, jamaa woo danga ya ne, zama i ga hin agay. A ga hin ka tee woo ra ya hin kʼi kar kʼi fattandi gandaa ra, zama ay ga bay kaŋ boro kaŋ se ni gaara, tee albarkante, boro kaŋ nʼnʼa danga, laali.›»
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Mowab boro beerey nda Majaŋ gandaa boro beerey tun ka koy nda ngi bande gomniyaŋ gunandikaa se. I too Balam do ka Balak šenney har a se.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Balam nee i se: «Wa cijinoo tee ne ra, ay ga war noo zaabi, zaaboo kaŋ Abadantaa gʼa har ya ne.» Mowab boŋkoyney cindi a do.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Irkoy kaa Balam do, a nee: «May ti borey wey kaŋ goo ni do?»
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Balam nee Irkoy se: «Sipor kaŋ ti Mowab kokoyoo izʼaroo kaŋ se i ga nee Balak kʼi sanba ay do i ma nee:
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‹Nga ne, jamaa kaŋ hun Misira na gandaa too, sohõ kaa kʼi danga ya ne, a ga hin ka tee yʼi wongu kʼi gaaray.›»
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Irkoy nee Balam se: «Masi koy i bande, masi jamaa din danga, zama albarkanteyaŋ no.»
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Balam tun subbaahoo ra, a nee Balak boŋkoyney se: «Wa koy war gandaa ra, zama Abadantaa wanji ya hanga war.»
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Mowab boŋkoyney koy Balak gar ka nee: «Balam wanji ka kaa ir bande.»
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Balak yee koyne ka boŋkoyniyaŋ sanba kaŋyaŋ boobo nda cee jinaa waney i goo nda maa nda ey.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 I too Balam do ka nee a se: «Balak, Sipor izʼaroo nee: ‹Ay gʼa wiri ni ga, haya kul masi ni ganji ma kaa ay do.
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Zama ay na beeray jisi ma ne, de mo haya kul kaŋ nʼnʼa har, ay gʼa tee. Kaa, ay gʼa wiri ni ga, jamaa woo danga ya ne.›»
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Balam na Balak tamey zaabi ka nee: «Ba nda Balak nʼay noo nga hugoo mee foo nzorfu kaaray nda wura, ay si hin ka Abadantaa, ay Koyoo šennoo hoo ka haya kaccu wala ibeeri tee.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Sohõ ay gʼa wiri war ga, war mo ma cindi ne hõ cijinoo hala ya hayaa bay kaŋ Abadantaa gʼa har ya ne koyne.»
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Irkoy kaa Balam do cijinoo ra, a nee a se: «Nda arey wey nka kaa ka ni cee, koy ma hanga ey. Amma hayaa hinne kaŋ ay nʼa har ma ne no nʼgʼa tee.»
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Balam tun subbaahoo ra, a na nga farka woyoo soolu, a koy Mowab boŋkoyney bande.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Irkoy futu, zama Balam koy. Abadantaa almalaykaa kay fondaa ra kʼa gagay. Balam žigi nga farka woyoo ga, nga tam hinkaa goo a bande.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Farka woyoo dii Abadantaa almalaykaa ga kay fondaa ra, a na nga takubaa hoobu kʼa dii kaboo ra. Farkaa na fondaa naŋ ka koy faarey ra. Balam na farkaa kar kʼa daŋ fondaa ra.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Abadantaa almalaykaa kay fondo šiita ra kaŋ goo alaneb faarey game. Cete goo caraw hinkaa kul ga.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Waatoo kaŋ farkaa dii Abadantaa almalaykaa, a na nga boŋ naagu cetaa ga ka Balam cewoo naagu cetaa ga. A yee koyne kʼa kar.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Abadantaa almalaykaa koy jine koyne ka huru nongu kaŋ ra fondo sii ka bisa nda kabe guma wala iwaawa here.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Waatoo kaŋ farkaa dii Abadantaa almalaykaa, a kani Balam cire. Balam futu, a na farkaa kar nda nga goboo.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Abadantaa na farkaa šelaŋandi, farkaa nee Balam se: «Macin no ay nʼa tee ma ne kaŋ se nʼgʼay kar cee hinza?»
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Balam na farkaa zaabi ka nee: «Ni mmʼay ɲooɲo, nda a gar takuba mma bara ay kaboo ra, šikka sii sohõ gar ay na ni wii.»
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Farkaa nee Balam se: «Manʼti ni farkaa ti agay kaŋ ga nʼga žigi waati kul hala hõ? Ay doona ka takaa woo tee ma ne wala?» A nee: «Kalaa».
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Woo banda ga, Abadantaa na Balam moɲey feeri. A dii Abadantaa almalaykaa ga kay fondaa ra, nga takubaa hoobandi, a goo kaboo ra, Balam gunguma ka sujudu hala ganda.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Abadantaa almalaykaa nee a se: «Macin se nʼna ni farkaa kar cee hinza? Nga ne, agay ka fatta ka ni gagay, zama ay dii kaŋ naarumaa woo kaŋ ra ni goo, halaciyan fondo no.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Farkaa dii agay, a hibi ay ga cee hinza. Nda a gar a nka mana hibi ay ga, ni no ay ga ni wii, nga, ay gʼa naŋ a ma huna.»
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Balam nee Abadantaa almalaykaa se: «Ay na zunubu tee, ya na bay wala ni mma kay fondaa ra kʼay batu. Sohõ nda haya ti woo kaŋ si kan ma ne, ay ga yee.»
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Abadantaa almalaykaa nee Balam se: «Ni nda arey wey ma koy, amma hayaa hinne kaŋ ay gʼa har ma ne no nʼgʼa har.» Balam koy nda Balak boŋkoyney.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Balak maa kaŋ Balam kaa, a fatta ka koy a kubay hala Mowab koyraa ra kaŋ goo Arnoŋ isaa hirroo do, nga laboo se jine.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Balak nee Balam se: «Manʼti agay ka sanba ka ciya ma ne, macin se mana cahã ka kaa? Nʼga hongu, ya nka si hin ka beeray tee ma ne?»
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Balam nee Balak se: «Nga ne, ay kaa ka dii ni, sohõ ay ga hin ka haya har kaŋ ay baa wala? Ay ga šennoo har kaŋ Irkoy nʼa daŋ ay miɲoo ra.»
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Balam koy Balak bande, i too Kiryat-Husot.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Balak na alman beeri nda ibuuna kaa sargari, a sanba i ra Balam nda boŋkoyney kaŋ goo a bande se.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Suba subbaahoo ra, Balak na Balam zaa ka žigi ka koy Bamot-Bal, no din ra a dii Izirayel jamaa jere foo.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.