Mateus 14
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Alwaatoo woo, kokoy kaccaa kaŋ se i ga nee Herod ga maa kaŋ Isa maaɲoo ga harandi nongoo kul ra.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 A nee nga tamey se: «Yehiya kaŋ ti batizekaa ti woo. A nka tun bukawey ra, woo se a ga kayfiyaŋ tee.»
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herod nka Yehiya haw kʼa daŋ kasaa ra, zama Herod nka hiija nga boŋ armaa gundoo, Filip wandoo kaŋ ti Herodiyad.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Zama Yehiya nka nee Herod se: «A si bisa ma ne woyoo woo ma bara ni kone.»
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 A baa nga mʼa wii, amma a ga hunbur jamaa, zama i mma Yehiya dii annabi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Hanoo kaŋ ra Herod hayyanoo jiiri bereyanoo too, Herodiyad ize woyoo gan hoyandikey game, a kan Herod se,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 hala nongu kaŋ ra a žee ka meefur kaŋ nga gʼa noo haya kul kaŋ a nʼa wiri.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ɲaŋoo šennoo ga, a nee: «Ay noo ne ra Yehiya kaŋ ti batizekaa boŋoo fendu boŋ.»
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kokoyoo binoo maray, amma nga žeeyaney nda hoyandikey maaganda se, a yaamar kaŋ i mʼa noo a se.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 A sanba i ma koy Yehiya boŋoo dunbu kasaa ra.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 I kate boŋoo fendu boŋ, i nʼa noo woy soogaa se. A koy nda a nga ɲaa se.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yehiya taalibey kaa ka kunturoo zaa ka koy a sutura, woo banda ga, i koy alhabar daŋ Isa ra.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Waatoo kaŋ Isa maa alhabaroo, a huru harihii ra ka mooru no din ka koy nongu soyante ra nga hinne. Amma kaŋ alžamaa maarʼa, i hun koyra kanbey ra ka hanga a nda cee.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Kaŋ a zunbu harihiyoo ra, a dii alžamaa beeri, a tamalla i se, de a na wircikoyney noo baani.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Waatoo kaŋ cijinoo too, taalibey man a ka nee: «Nongoo, haya kul sii a ra, zaaroo koy ka ben. Alžamaa naŋ i ma koy koyra kanbey ra ka ŋaayan day ngi boŋ se.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Amma [Isa] nee i se: «A si too i ma koy. War hunday mʼi noo ŋaayan!»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 I nee a se: «Haya kul sii ir kone ne ra nda manʼti takula guu nda hamiisa hinka.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A nee i se: «Wa kate ey.»
18 Então Jesus disse:
19 A na alžamaa yaamar i ma goro suboo boŋ. A na takula guwaa nda hamiisa hinkaa zaa, a na nga boŋoo jer ka beenaa guna, a na albarka tee Irkoy se. A na takulawey dunbu kʼi noo taalibey se i mʼi noo alžamaa se.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Borey kul ŋaa hala i kungu. I koy nda kokondo woy cindi hinka (12) kaŋ ga too nda wey kaŋ cindi.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Borey kaŋ nʼi ŋaa manʼti kala boro zenber guu (5.000) cine kaŋ ra woyey nda zankey mana kabandi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Woo banda ga, dogoo din da Isa na nga taalibey gaabi i ma huru harihiyoo ra ka koy nga jine haroo boŋ faa ga. Nga hunday cindi hala nga ma alžamaa naŋ i ma koy.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Waatoo kaŋ a na alžamaa naŋ i ma koy, a žigi tondi hondu foo boŋ ka Irkoy ŋaaray jere ga. Kaŋ cijinoo too, a cindi no din nga hinne.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Kilomeetar boobo goo hiyoo nda guraa game, bondawey gʼa bere-bere, zama hewoo mmʼa gande.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kaŋ moo ga baa ka boo, Isa dira nda nga cewey isabangoo boŋ ka koy nga taalibey do.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Waatoo kaŋ taalibey ga dii a goo ma dira isabangoo boŋ, i hanse ka hunbur, de i nee kaŋ boro kaŋ buu biyoo no, i hunbur, i kaati.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Dogoo din da Isa šelaŋ i se ka nee: «Wa bine tee, agay no, war masi hunbur.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Piyer nʼa zaabi ka nee: «Ay Koyoo, nda ni no, yaamar noo ya too kate ni do haroo boŋ.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 A nee a se: «Kaa.» Piyer zunbu hiyoo ra, a dira haroo boŋ ka koy Isa do.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Amma kaŋ Piyer ga dii hewoo [beeri], a hunbur, de a šintin ka sundu. A kaati ka nee: «Ay Koyoo, ay hallasi!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Dogoo din da Isa na nga kaboo šerre kʼa dii, de a nee a se: «Naanaykaccukoynoo, macin se nʼga šikka?» Isa na nga kabey šerre ka Piyer dii|alt="Peter drawning" src="cn01722C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Matiyu 14.31"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Woo banda ga, i huru harihiyoo ra, hewoo kay.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Borey kaŋ goo hiyoo ra sujudu Isa jine ka nee: «Nda cimi, Irkoy Izʼaroo ti ni.»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Waatoo kaŋ i deŋ ka ben, i too Genezaret laboo ra.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kaŋ nongoo din borey na Isa bay, i donto ka alhabar daŋ gandaa kul ra. I kate a do ngi wircikoyney kul.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 I gʼa suurandi a ma naŋ ngi ma tuku hinne nga darbaa miɲoo ga. Borey kul kaŋ tuku a ga hallasi.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.