Mateus 12
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Alwaatoo din hunanzamzaari foo hane, Isa bisa taasu faarey game. Nga taalibey heray, de i šintin ka jeeniyaŋ kaa kʼi ŋaa.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Kaŋ Fariziyeŋey dii woo, i nee a se: «Ni taalibey ne ma haya tee kaŋ si teendi hunanzamzaari hane.»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 A nee i se: «War mana bay ka hayaa caw kaŋ Dawda nda nga hangasiney nʼa tee han foo kaŋ i heray?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Takaa kaŋ nda a huru Irkoy hugoo ra ka takulawey ŋaa kaŋ jisandi Irkoy jine, haya kaŋ si bisa nga nda nga hangasiney se i mʼi ŋaa. Sargari juwalkey hinne no ma hima kʼi ŋaa.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Wala mo, war mana bay kʼa caw ašariyaa ra kaŋ hunanzamzaarey hane, sargari juwalkey ga hunanzamzaaroo kaynandi Irkoy hugu beeroo ra, bila a ma kabandi i se sanda laybu?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ay ga war bayrandi kaŋ boro ne kaŋ bisa Irkoy hugu beeroo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nda a gar war mma šennoo maanaa bay kaŋ ti: ‹Hinnari no ma kan ya ne, manʼti sargariyaŋ›, war si boroyaŋ kaŋ mana haya kul tee zukandi.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Zama Boro-izʼaroo no ma hayaa har kaŋ ga hima ka teendi hunanzamzaari hane.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Isa hun no din ka koy Fariziyeŋeymargahugoo ra.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Aru foo ne kaŋ kaboo buu. I na Isa hãa ka nee: «A ga bisa boro ma boro noo baani hunanzamzaari ra?» I mma baa ngi mʼa wurru.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Isa nee i se: «May ti boraa war ra kaŋ goo nda feeji folloku kaŋ, nda a kaŋ guusu ra hunanzamzaari hane, a sʼa cendi kʼa kaa?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nga binde, adamize bisa feeji! Adiši a ga bisa boro ma ihenna tee hunanzamzaari hane.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Woo banda ga, a nee aroo se: «Ni kaboo šerre.» A nʼa šerre, de a duu baani, a boori sanda kabe faa.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Fariziyeŋey fatta ka koy cere marga hala ngi ma taka guna kaŋ nda ngi ga Isa halaci.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Isa bay hayaa kaŋ i ga baa ngi mʼa tee nga se, a mooru no din. Alžama beeri hanga a. A na wircikoyney kul noo baani.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 A zahã i ga kaŋ i masi nga bayrandi borey se,
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 hala šennoo kaŋ annabi Ezayi dontandi a mʼa har ma tabati, a nee:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 «Ay tamoo ne kaŋ ay nʼa suuba,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 A si yenje, a si kaati,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 A si kakaaroo kaŋ golbi kayri.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nga maaɲoo ga gandawey ga naata.»
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Woo banda ga, i kate Isa do boro kaŋ ganji bara a ra, danaw no kaŋ ga benbaw. A nʼa noo baani taka kaŋ ra benbaa ga šelaŋ, a ga dii.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Jamaa kul boŋhaway, de i nee: «Manʼti Dawda Haamaa ti woo?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Fariziyeŋey maa woo, i nee: «Aroo woo si ganjey gaaray nda kala Belzebil kaŋ ti ganjey boŋkoynoo.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Isa ga ngi anniyawey bay, a nee i se: «Laama kul kaŋ izey dunbu, laamaa din ga halaci. Koyra wala hugu kul kaŋ izey dunbu si kay.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nda Ibilisi na Ibilisi gaaray, a na nga boŋ zamna. Adiši taka foo nda nga laamaa ga kay?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nda agay, Belzebil nda ay ga ganjey gaaray, de may nda war borey gʼi gaaray? Woo se ngi no ma tee war ciitikey.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Amma nda Irkoy Hundoo nda ay ga ganjey gaaray, adiši Irkoy Laamaa kaa war ga.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Wala mo, taka foo nda boro ga hin ka huru gaabikoyni hugoo ra ka nga jinawey kom, nda manʼti a nkʼa haw? Waatoo din ra, a ga nga hugoo jinawey kom.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Boro kaŋ sii ay bande, mma konna agay. Boro kaŋ si borey marga ay bande, mmʼi say-say.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Woo se ay ga nee war se kaŋ adamize zunubey kul nda wowey ga yaafandi. Amma Hundi Henanantaa wowyanoo si yaafandi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Boro kaŋ na ifutu har Boro-izʼaroo ga, ga yaafandi. Amma boro kaŋ na ifutu har Hundi Henanantaa ga, si yaafandi zamanoo woo nda woo kaŋ goo kaa ra.»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «Nda tuuri ga boori, izoo ga boori. Nda tuuri ga futu, izoo ga futu. Zama tuuri, izoo nda a ga bayrandi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Gondi izey, taka foo nda war ga haya henna har, war kaŋ ga laala? Zama haya kaŋ na bine too, nga no mee gʼa filla.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Boro boryoo, nga bine boryaa ra a ga haya henna kaa. Boro futu, nga bine futaa ra a ga haya futu kaa.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ay ga war bayrandi kaŋ kayandoo hane adamizey ga tuuru šenni yaada kul kaŋ i nʼa har se.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Zama ni meešennoo no ma ni kaa, ni meešennoo no ma ni zukandi.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Woo banda ga, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋ fooyaŋ na šennoo zaa ka nee: «Alfagaa, ir ga baa ma tammaasa kayfante tee ir ma dii.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Isa nʼi zaabi ka nee: «Zamanoo woo borey manʼti kala boro laalayaŋ, zinateeri, i ga tammaasa kayfante ceeci, amma i sʼi noo tammaasa kaŋ manʼti woo kaŋ annabi Yunusa nʼa tee.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Zama takaa kaŋ nda ‹Yunusa na zaari hinza nda cijin hinza tee hamiisa beeroo gundoo ra›, takaa din da Boro-izʼaroo ga zaari hinza nda cijin hinza tee laboo cire.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Niniwe borey ga tun kayandoo hane ka alhukum zurandi zamanoo woo izey ga, zama Niniwe borey nka tuubi kaŋ i maa Yunusa waazoo. Sohõ boro ne kaŋ bisa Yunusa.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Gurma here kokoy woyoo ga tun kayandoo hane, nga nda zamanoo woo izey, a ga alhukum zurandi i ga, zama a nka hun aduɲɲa kanjoo ga ka kaa ka haŋajer Sulaymaana lakkaloo se. Sohõ boro ne kaŋ bisa Sulaymaana.»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 «Waati kaŋ ganji hun boro ra, a mma koy nongey kaŋ goo saajoo ra ka hunanzamay wiri, amma a si duu a.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Waatoo din a ga nee: ‹Ay ga yee ay hugoo kaŋ ra ay hun ra.› Nda a yee kate, a gʼa gar nga koonoo no, a haaba, a taalam.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Woo banda ga, a ga yee ka koy ka ganji iyye zaa kaŋ laala nda a. I ga huru hugoo ra ka goro. Boraa din cee koraa ga jaase ijinaa. Woo no ma tee zamanoo woo boro laaley ga.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Isa goo ma šelaŋ jamaa se kaŋ nga armey nda nga ɲaa ne, i goo ma kay taray, i ga baa ngi ma šelaŋ a se.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 [Boro foo nee a se: «Guna, ni ɲaa nda ni armey goo ma kay taray, i ga baa ngi ma šelaŋ ma ne.»]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Isa na boraa kaŋ šelaŋ zaabi ka nee: «May ti ay ɲaa, may ti ay armey?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Woo banda ga, a na nga kaboo šerre nga taalibey ga ka nee: «Ay ɲaa nda ay armey ne.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Zama boro kul kaŋ gʼay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra ibaayoo tee, boraa din ti agʼarmaa, nga ti ay woymaa, nga ti ay ɲaa.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.