Levítico 25

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abadantaa šelaŋ Musa se Sinay tondi hondoo boŋ ka nee:
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se: ‹Waati kaŋ war huru gandaa ra kaŋ ay gʼa noo war se, war ma laboo taŋ a ma duu hunanzamay Abadantaa maaɲoo ga.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Jiiri iddu ma saya ni faaroo ra, jiiri iddu ma ni alaneb faaroo tuurey kabey hanse, ma gandaa faari-izey hegay.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Amma jiiri iyyantoo ma tee hunanzamay jiiri, jiiri kaŋ ra laboo ga hunanzam, hunanzamay Abadantaa maaɲoo ga: masi saya ni faaroo ra, masi ni alaneb faaroo tuurey kabey hanse.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Masi hayaa hegay kaŋ kaŋ ka hun ni hegay kokorantaa ra ka zay, masi alaneb-izey kosu ni alaneb faaroo kaŋ tuurey kabey mana hansandi ra: a ma tee hunanzam jiiri laboo se.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Haya kaŋ laboo na hay nga hunanzam waatoo ra ma tee meehunay, ni, nda ni baɲɲaa, nda ni koŋŋaa, nda goykaa kaŋ nʼgʼa bana, nda boraa kaŋ ga waati tee ni do,
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 nda ni almaney, nda hoogawey kaŋ goo ni gandaa ra, nga faari-izey kul ma tee meehunay.›»
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 «‹Ma hunanzam jiiri iyye kabu, jiiri iyye hala cee iyye, hunanzam jiiri iyye ga sawa nda jiiri woytaaci cindi yagga (49).
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Woo banda ga, handu iyyantoo, jirbi woyantoo (10to), ma hilloo hẽenandi ka boori, Zunubu tuusuyanoo zaaroo, hilloo ma hẽenandi war gandaa kul ra.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 War ma jiiri woyguwantoo (50to) kayandi jiiri henanante, war ma gandaa borey kul sawalyanoo bayrandi. A ma tee war se Sawalyanoo jiiri, boro kul ma yee nga mayrawey ra, boro foo kul ma koy nga alaayan beeroo do.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Jiiri woyguwantoo (50to) din ma tee war se Sawalyanoo jiiri. War masi saya, war masi hayey hegay kaŋ zay nda ngi boŋ. War masi alaneb faaroo hegay kaŋ tuurey kabey mana hansandi,
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 zama Sawalyanoo jiiroo no, a ma tee war se haya henanante. War ma war faari-izey ŋaa.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 Sawalyanoo jiiroo woo ra war boro foo kul ma yee nga mayrawey ra.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 Nda war ga maamala, ma neere ni gandaa boro se wala ma day ni gandaa boro ga, war boro kul masi nga gandaa boro zanba.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 Nda nʼga day ni gandaa boro ga, ma laasaabu za Sawalyanoo jiiri koraa, a ma hegaa jiirey laasaabu ka neere ma ne.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Nda jiirey boobo, hayoo ma tonton, nda jiirey kacca hayoo ma kacca, zama hegaa hinnaa nda a ga neere ma ne.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 War affoo kul masi nga gandaa boro zanba, ma hunbur ni Koyoo, zama agay ti Abadantaa, war Koyoo.›»
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 «‹War mʼay hantumey ka goy, war mʼay hantumey kaŋ kayandi dii, war mʼi ka goy, woo ra war ga goro gandaa ra alaafiya ra.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Gandaa ga war noo nga gomnoo, war ga ŋaa ka kungu, war ga goro a ra nda alaafiyaa.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 Nda war nee: “Macin no ir gʼa ŋaa jiiri iyyantoo, zama ir si saya, ir si ir faari-izey hegay?”
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 ay gʼay albarkaa zumandi war boŋ jiiri idduwantoo ra, a ga jiiri hinza faari-ize noo.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Nda war saya jiiri yaahantoo ra, war ga faari-ize žeenaa ŋaa hala jiiri yaggantoo ga. Hala nga faari-ize taagaa ma tee, war ma ižeenaa ŋaa.›»
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 «‹Labu masi neerandi hala abada, zama agay wane nda gandaa, zama yawyaŋ ti war, boroyaŋ kaŋ kaa ka waati tee ay do.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Gandaa kul kaŋ war gʼa mayray, war ma fondoyaŋ kayandi laboo yeetiyanoo se.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 Nda ni armaa tee talka, de a ga baa nga ma nga laboo jeroo neere, boraa kaŋ goo nda fondo a ma yeetandi a se ti nga boro maanaa, a ma kaa, nga armaa laboo ma yeetandi a se kaŋ a gʼa neere.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Amma nda boraa sii nda boro kul kaŋ goo nda fondo kaŋ se a ga yeetandi, de nga hinoo ga too a ma yeetandi a se,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 a ma kabu za jiiroo kaŋ a neerandi, a ma haya kaŋ tonton a ga yeeti boraa kaŋ se a nʼa neere, de a ga yee nga mayrawey ra.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Nda nga hinoo si too a ma yeetandi a se, hayaa kaŋ a nʼa neere ma cindi boraa kaŋ nʼa day kaboo ra hala Sawalyanoo jiiroo ga. Sawalyanoo jiiroo ga, hayaa ma taŋandi, boraa kaŋ nʼa neere, a ma yee nga mayrawey ra.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 Nda boro na hugu neere koyra kaŋ cete gʼa kuubi ra, a ma duu fondo ka yeetandi a se neereroo ga ka koy jiiri foo. Jiiri foo no a mʼa tee kaŋ ra a goo nda fondo a ma yeetandi a se.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Nda hugoo kaŋ goo koyraa ra kaŋ cete gʼa kuubi mana yeetandi hala jiiri faa timme, a ma cindi boraa kaŋ nʼa day nda nga hayroo se, a si taŋandi Sawalyanoo jiiroo ga.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Amma koyra kanbey kaŋ mana kuubandi nda cete hugey nda gandaa saajey kul ti takaa foo. Fondo goo i se ka yeetandi, Sawalyanoo jiiroo ga, i ma taŋandi.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Amma Lewi borey koyrawey nda hugey kaŋ ti ngi wane, Lewi borey goo nda fondo hala abada i ma yeetandi i se.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Lewi borey ra, hugu ga hin ka yeetandi ngi affoo se. Hugu kaŋ neerandi koyra ra kaŋ a gʼa mayray, ma taŋandi Sawalyanoo jiiroo ga. Zama Lewi borey koyrawey hugey ga tee ngi mayraa Izirayel borey game.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Faarey kaŋ ga Lewi borey koyrawey kuubi kʼi bere si neerandi, zama ngi mayraa no hala abada.›»
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 «‹Nda ni armaa tee talka, a tilasu ni jeroo ga, mʼa faaba, ba nda yaw wala boro kaŋ ga waati tee ni do no hala a ma duu ka huna ni jeroo ga.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Masi albaha wiri a ga, masi tontoni wiri, ma hunbur ni Koyoo hala ni armaa ma duu ka huna ni jeroo ga.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Masi ni nooroo garaw a se ka albaha ceeci, masʼa noo meehunay ka nee a mʼa bana nda tontoni.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Agay ti Abadantaa, war Koyoo kaŋ na war fattandi Misira gandaa ra ka war noo Kanaŋ gandaa hala ya tee war se Irkoy.›»
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 «‹Nda ni armaa tee talka ni jeroo ga, de a na nga boŋ neere ma ne, masʼa daŋ baɲɲa goy ra.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 A ma tee ma ne sanda goykaw, sanda boro kaŋ ga waati tee ni do. A ma goy ma ne hala Sawalyanoo jiiroo ga.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Waatoo din a ma hun ni do, nga nda nga izey, a ma yee nga alaayan beeroo do, nga baabey mayrawey ra.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Zama ay baɲɲey no kaŋ ay nʼi fattandi Misira gandaa ra, i si neerandi sanda takaa kaŋ nda boro ga baɲɲa neere.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Masi hini šenda fur a ga, ma hunbur ni Koyoo.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Amma baɲɲa nda koŋŋa kaŋ nʼga kaa ka duu a, gandawey kaŋ ga war kuubi ra, gandawey din ga war ma baɲɲayaŋ nda koŋŋayaŋ day.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 War ga hin ka yaw kaŋ ga waati tee war do mo izey day, nda ngi alaayan beerey kaŋ goo war do, i hayandi war gandaa ra, i ma tee war mayraa.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 War mʼi naŋ i ma tee tubuhaya war izey kaŋ ga kaa war dumawey ga se, i mʼi mayray. War ga hin kʼi dii sanda baɲɲa hala abada. Amma war armey, Izirayel borey, war affoo kul masi hini šenda fur nga armaa ga.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 Nda yaw wala boro kaŋ ga waati tee ni do tee almankoyni, de ni armaa tee talka jeroo ga, de a na nga boŋ neere yawoo se wala boraa kaŋ ga waati tee ni do se, wala yawoo alaayan beeri se,
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 kaŋ a na nga boŋ neere banda ga, a goo nda fondo i mʼa yeeti. Nga armey affoo ga hin ka nga hayoo bana.
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Nga baabaa armaa, wala nga baabaa armaa izoo, wala nga boro maana kaŋ nga alaayan beeroo ra ga hin ka nga hayoo bana, wala nda a duu hini, a ga hin ka nga boŋ hayoo bana.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 A ma kabu boraa kaŋ nʼa day bande za jiiroo kaŋ a na nga boŋ neere hala Sawalyanoo jiiroo ga. Nooroo kaŋ a gʼa bana sii kala jiirey bande kaŋ a nʼa tee. Jiirey ma taabandi nda zaari foo goy hay.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Nda jiiri boobo no ka cindi, a ma haya beeri yeeti hinna kaŋ nda a dayandi ra ka sawa nda jiirey.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Nda jiiri boobo mana cindi Sawalyanoo jiiroo se, a ma kabu a bande ka hinna yeeti ka sawa nda jiirey.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 A ma tee sanda goykaw kaŋ jiiri ka kaa jiiri a ga goy. Boraa kaŋ do a goo masi hini šenda fur a ga ni moɲey cire.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Nda a manʼa yeetandi nda takawey wey affoo, a ma fatta Sawalyanoo jiiroo ga, nga nda nga izey.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Zama agay se Izirayel borey ga tee baɲɲayaŋ. Ay baɲɲey no kaŋ ay nʼi fattandi Misira gandaa ra. Agay ti Abadantaa, war Koyoo.›»
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.