Lucas 9
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Isa ciya taalibi woy cindi hinkaa (12) se kʼi noo hini nda gaabi ganjey kul ga ka wircikoyney noo baani.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 A nʼi sanba i ma Irkoy Laamaa šennoo waazu, i ma kate wircikoyney se baani.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 A nee i se: «War masi haya kul zaa diraa se, a ma tee gobu, wala bolbol, wala ŋaayan, wala nooru. War masi darbay hinka mo zaa.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Hugu kul kaŋ ra war zunbu, war ma cindi no din da ra. No din ra war ma tun ka koy.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Nda borey wanji ka war zumandi, war ma hun koyraa din ra, war ma kusaa kokobu kʼa kaa war cewey ga, woo ga tee seede kaŋ haya futa no i nʼa tee.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Taalibey šerre. I koy koyra kanboo kul ra ka Alhabar Boryaa toonandi, de nongoo kul ra i kate borey se baani.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kokoy kaccaa kaŋ se i ga nee Herod maa hayey kul kaŋ teendi, boŋoo haw, zama boro fooyaŋ ga nee Yehiya tun bukawey ra.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Affooyaŋ ga nee Ilyasu ka bangay. Affooyaŋ mo ga nee annabi jina-jinawey affoo ka tun koyne.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herod nee: «Yehiya, ay na boŋoo kaa jindoo ga. May ti boraa woo kaŋ ay ga maa i ga hayey wey har a ga?» A ga ceeci nga ma dii Isa.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Waatoo kaŋ diyawey willi kate, i na hayaa kul filla Isa se kaŋ ngi nʼa tee. A nʼi ka koy nga bande, ka yee jere ga koyra ra kaŋ se i ga nee Betsayda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Kaŋ alžamaa bay, i hanga a. Isa nʼi kubay henna, de a šelaŋ i se Irkoy Laamaa ga. De mo borey kaŋ ga baa gaaham baani, a kate i se baani.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Kaŋ zaaroo ga šintin ka ben, taalibi woy cindi hinkaa (12) man a ka nee a se: «Alžamaa naŋ hala i ma koy koyra kanbey kaŋ ga man ne ga nda hawsaa borey do ka duu kanidoo nda ŋaayan, zama nongoo kaŋ ra ir ne, haya kul sii a ra.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Amma Isa nee i se: «War hunday mʼi noo ŋaayan!» I nee: «Ir sii nda haya kaŋ bisa takula guu nda hamiisa hinka, nda manʼti ir nka koy ŋaayan day jamaa woo kul se.»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Woo gar kaŋ arey ga too boro zenber guu (5.000) cine. Isa nee nga taalibey se: «Wʼi gorandi nda soofu-soofu. Soofu foo kul ma tee boro woyguu (50) cine.»
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 I nʼa tee nda takaa din, i nʼi kul gorandi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Woo banda ga, Isa na takula guwaa nda hamiisa hinkaa zaa, a na nga boŋoo jer ka beenaa guna, a na albarka daŋ i ra. A nʼi dunbu. A nʼi noo taalibey se i mʼi zamna alžamaa game.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Borey kul ŋaa hala i kungu. I koy nda kokondo woy cindi hinka (12) kaŋ ga too nda wey kaŋ cindi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Han foo, kaŋ Isa goo ma Irkoy ŋaaray jere ga, nga taalibey goo a bande. A nʼi hãa ka nee: «Alžamaa mma nee, may ti agay?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 I nʼa zaabi ka nee: «Boro fooyaŋ ga nee Yehiya kaŋ ti batizekaa ti ni, affooyaŋ ga nee Ilyasu ti ni, affooyaŋ mo ga nee kaŋ annabi jina-jinawey affoo ti ni kaŋ tun ka huna.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Woo banda ga, a nee i se: «De war, war mma nee, may ti agay?» Piyer zaabi ka nee: «Ni ti Almasihu kaŋ Irkoy nʼa sanba.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Isa zahã i ga kaŋ i masʼa har boro kul se.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 A nee i se koyne: «Kala Boro-izʼaroo ma dii zarabi booboyaŋ. Boro beerey nda sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey gʼa yankar. A ga wiiyandi, de jirbi hinzantoo hane a ga tun.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Isa nee borey kul se: «Boro kaŋ ga baa nga ma hanga ay bande, kala a ma nga alhawaa naŋ, zaari kul a ma nga kanjandibundoo zaa jina, a ma hanga agay.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Boro kaŋ ga baa nga ma nga hundoo hallasi gʼa mursu, amma boro kaŋ ga nga hundoo mursandi ay maaganda se gʼa hallasi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Macin no a gʼa hanse boro se a ma duu aduɲɲa kul, nda a ga nga boŋ halaci wala ka nga boŋ mursandi?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Boro kul kaŋ agay nda ay meešenney gʼa haawandi borey game, Boro-izʼaroo ga haw a borey game waati kaŋ a kaa nga daržaa, nda Baaboo wanoo, nda almalayka henanantey wanoo ra.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ay gʼa har war se nda cimi, boroyaŋ goo ne kaŋ si buuyan taba i mana dii Irkoy Laamaa.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kaŋ Isa na šenney wey har, jirbi yaaha cine banda ga, a na Piyer, nda Yehiya, nda Žak zaa ka žigi nga bande tondi hondoo boŋ ka Irkoy ŋaaray.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Waatoo kaŋ a goo ma Irkoy ŋaaray nga ndumoo alhaaloo barmay. Nga darbaa tee ikaaray far.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Nga ne, aru hinka cindi ka šelaŋ a bande kaŋyaŋ ti Musa nda Ilyasu.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 I bangay darža ra, i ga šelaŋ Isa bande nga aduɲɲa hunyanoo ga kaŋ ga kaa ka tee Žerizalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Woo gar kaŋ Piyer nda nga hangasiney jirbi guusa nʼi dii. Kaŋ i tun i dii Isa daržaa nda aru hinka kaŋ ga kay a bande.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Waatoo kaŋ borey din hun Isa do, Piyer nee a se: «Alfagaa, a ga boori ir ma cindi ne ra, adiši ir ma hukkum hinza cin, affoo ni se, affoo Musa se, affaa Ilyasu se.» Piyer si hayaa bay kaŋ nga gʼa har.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 A goo ma šenney wey har kaŋ duula foo na nga biyoo kʼi gum. Taalibey hunbur kaŋ i dii ngi goo duulaa ra.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Jinde foo fatta duulaa ra ka nee: «Woo ti agay Izʼaroo kaŋ ay nʼa suuba, wa haŋajer a se!»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Šennoo woo waati, Isa hinne ka cindi. Jirbey din taalibey dangay, hayaa kaŋ i dii a, i mana baffoo har boro kul se a ra.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Subaa ra, kaŋ i zunbu tondi hondoo boŋ, alžama boobo na Isa kubay.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Nga ne, alžamaa ra, aru foo wurru ka nee: «Alfagaa, ay gʼa ŋaaray ni ga, ma ɲeli ay izʼaroo ga, zama nga hinne bara ya ne.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ganji foo bara no kaŋ, nda a tun a se, dogoo din da a mma kaati. Ganjoo gʼa jijirandi nda gaabi, a ga kufu kar. A ga gay a gʼa gurzugay hala a gʼa naŋ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ay nʼa ŋaaray ni taalibey ga i mʼa gaaray, amma i mongu.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Isa zaabi ka nee: «Dumi kaŋ si naanay, a ga Irkoy hoo, hala waati foo no ay ga hima ka cindi war bande ka war suuri? Kate ni izʼaroo.»
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 A goo ma man kaŋ ganjoo nʼa cetaw ganda kʼa guzuguzu. Amma Isa zahã ganjoo ga, a na zankaa noo baani, a nʼa yeeti baaboo ga.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Borey kul na almunkar nda Irkoy jeeraa.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Wa war haŋawey kayandi ka maa hayaa kaŋ ay gʼa har. Boro-izʼaroo ga kaŋandi adamizey kabey ra.»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Amma taalibey mana faham šennoo woo se. Šenni daabante no i se hala i masi duu almaganaa. I ga hunbur kʼa hãa nda šennoo.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Taalibey na cere kakaw. Kakaa manʼti kala, ngi ra, may ka bisa borey kul.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Isa ga hayaa bay kaŋ goo biney ra. A na zanka kaccu foo zaa kʼa daŋ nga jeroo ga,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 de a nee i se: «Boro kul kaŋ yadda ka zankaa woo dii ay maaganda se, boraa, agay hunday ga a yadda. Boro kul kaŋ yadda ay ga, boraa kaŋ nʼay sanba ga a yadda. Boraa kaŋ kacca nda war kul, nga ti ibeeroo.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yehiya na šennoo zaa ka nee: «Alfagaa, ir dii aru foo kaŋ ga ni maaɲoo cee ka ganjey gaaray. Ir nʼa ganji a mʼa tee, zama a sii ir bande ka ni gana.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Isa nee a se: «War masʼa ganji, zama boro kaŋ si konna war, goo war bande.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Kaŋ waatoo man kaŋ ra Isa ga hima ka zandi ka hun aduɲɲa ra, a kayandi kaŋ haya kul kaŋ no kala nga ma koy Žerizalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 A na dontokawyaŋ sanba nga jine, kaŋyaŋ na fondaa zaa ka koy Samari borey koyra kanbe foo ra ka zunbudoo soolu a se.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Amma koyraa din borey mana yadda a ma zunbu no din, zama Žerizalem fondaa ra a goo.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Kaŋ taalibi hinkaa kaŋ ti Žak nda Yehiya dii woo, i nee: «Ir Koyoo, nʼga baa ir ma beenaa nuunaa cee a ma kaŋ i boŋ kʼi halaci?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Isa bere ka citi i ga.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Woo banda ga, i koy cere bande koyra kanbe foo ra koyne.
56 e foram para outro povoado.
57 Kaŋ i goo ma dira fondaa ra, aru foo nee Isa se: «Ay ga hanga ni bande nongu kul kaŋ ra nʼga koy.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Isa nee a se: «Nzungey goo nda guusu, beenaa cirawey goo nda teji, amma Boro-izʼaroo sii nda nongu kaŋ ra a ga nga boŋoo kanandi.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Isa nee aru foo se koyne: «Hanga ay bande.» A nee: «[Ay Koyoo,] naŋ ya koy ay baabaa sutura jina.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Amma Isa nee a se: «Naŋ bukawey ma ngi bukawey sutura, ni, koy Irkoy Laamaa fee.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Affoo yee ka nee koyne: «Ay ga hanga ni, ay Koyoo, amma naŋ ya koy ay hugey borey hoy baani jina.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Isa nee a se: «Boro kul kaŋ na nga beeriguuroo dii nga kaboo ra, de a ga ɲeli ka lakkal daŋ banda se, boraa din sii nda nafaw Irkoy Laamaa se.» Beeriguuru|alt="Cows plowing" src="lb00018c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Luka 9.62"
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.