Lucas 7
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Waatoo kaŋ Isa na fillawey wey kul deede jamaa se ka ben, a koy koyraa ra kaŋ maaɲoo ti Kaparnahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 No din ra jalakoyni foo goo no kaŋ nga tamoo wirci hala a baa ka buu. A ga hanse ka baa nga tamoo.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Waatoo kaŋ a maa Isa maaɲoo, a na Alyahuudey boro beeriyaŋ sanba a do kʼa ŋaaray a ma kaa ka nga tamoo hallasi.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 I too Isa do, de i hanse kʼa ŋaaray ka nee a se: «Aroo woo ga hima nda ma woo tee a se,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 zama a ga baa ir gandaa borey, nga no kʼir margahugoo cin.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Isa hanga ey ka koy. A ga baa ka too hugoo do kaŋ jalakoynoo na nga cereyaŋ sanba ka nee a se: «Ay Koyoo, masi ni boŋ farandi. Ay si hima nda ma huru ay hugoo ra.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Woo ti hayaa kaŋ se ya na agay azzaatoo himandi a ma koy ni do. Amma kalima foo har, de ay tamoo ga duu baani.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Zama agay hunday goo nda jineboroyaŋ kaŋ hinoo cire ay goo. Agay mo goo nda soojeyaŋ kaŋ goo ay hinoo cire. Nda ay nee woo se: ‹Koy›, a ga koy, nda ay nee affoo se: ‹Kaa›, a ga kaa. Nda ay nee ay tamoo se: ‹Woo tee›, a gʼa tee.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Kaŋ Isa maa šenney wey, soojaa kan a se. A bere jamaa here kaŋ hanga a bande, a nee: «Ay ga war bayrandi, ba Izirayel ra, ya na dii naanay kaŋ ga too woo.»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Waatoo kaŋ dontokey willi hugey, i gar kaŋ tamoo duu baani.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Alwaati kayna banda ga, Isa koy koyraa ra kaŋ se i ga nee Nayin. Nga taalibey hanga a bande nda jama boobo.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Waatoo kaŋ a man koyraa miɲoo, nga ne, a dii boroyaŋ kaŋ goo ma koy bukaw sutura. Bukaa manʼti kala woy foo kaŋ kurɲoo buu, izʼaru follokaa, alžama kayante kaŋ ti koyra-izey goo woyoo bande.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kaŋ ir Koyoo dii woyoo, kul a hanse ka hinna a se, a nee woyoo se: «Masi hẽe.»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 A man, a na balankaroo taaru. Borey kaŋ ga bukaa zaa kay. Isa nee: «Aru soogaa, ay na ni yaamar ma tun!»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Bukaa tun ka goro, a šelaŋ. Isa nʼa yeeti ɲaŋoo ga.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Borey kul hunbur, i ga Irkoy beerandi ka nee: «Annabi beeri fatta ir ra, Irkoy ɲeli nga jamaa ga.»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Woo kaŋ Isa nʼa tee, šennoo huru Žude nda nga gandaa kul ra.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yehiya taalibey na hayey kul filla a se kaŋ teendi. A ciya ihinka se i ra
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 kʼi sanba ir Koyoo do, i ma nee a se: «Ni ti boraa kaŋ ga hima ka kaa wala manʼti ni no, ir ma affoo batu?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Waatoo kaŋ arey too a do, i nee a se: «Yehiya kaŋ ti batizekaa kʼir sanba ni do, ir ma ni hãa wala ni ti boraa kaŋ ga hima ka kaa wala manʼti ni no, ir ma affoo batu?»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 I nka too kate kaŋ Isa na wircikoyni boobo noo baani, dorikoyniyaŋ duu baani. A na ganjiyaŋ gaaray kʼi kaa boroyaŋ ra, de a na danaw boobo moɲey feeri.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 A tuuru dontokey se ka nee: «Wa koy hayey filla Yehiya se kaŋ war dii ey, war maarʼey kaŋ ti: danawey dii, bongey dira, jiraykoyney duu baani, lutey maa, bukawey tun, misikiiney maa Alhabar Boryaa.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Boraa ga duu gomni kaŋ si naanay naŋ ay sabbu se.»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Waatoo kaŋ Yehiya dontokey koy, Isa šelaŋ jamaa se Yehiya ga ka nee: «Macin no war koy a guna saajoo ra? Kakaaru kaŋ hewoo gʼa zinji-zinji wala?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Adiši macin no war koy a guna? Boro kaŋ ga bankaaray hennayaŋ goo wala? Nga ne, borey kaŋ ga darbay hennayaŋ goo kaŋ ga huna daame ra sii kala kokoyey hugey ra.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Adiši macin no war koy a guna? Annabi wala? Ay ga war bayrandi kaŋ a bisa annabi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nga ga a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ay ga war bayrandi kaŋ woy-hay ize sii no kaŋ ga bisa Yehiya. Amma Irkoy Laamaa borey kul ikaccaa ga bisa a.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jamaa kul nda ba alkaasidiikey na haŋajer a se, i yadda kaŋ Irkoy ga šerre, i koy Yehiya ma ngi batize nda nga batizeyanoo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Amma Fariziyeŋey nda ašariyaa baykey mana yadda hayaa ga kaŋ Irkoy baa nga mʼa tee i se. I wanji ka koy a ma ngi batize.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Adiši may nda ay ga zamanoo woo borey sawandi, may nda i ga hima?
31 E Jesus continuou:
32 I si hima nda kala zankayaŋ kaŋ ga goro farru ra, de i ga kaati cere ga ka nee: ‹Ir na laati kar war se, war mana gan. Ir na binehẽeni dooniyaŋ tee, war mana hẽe.›
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yehiya kaŋ ti batizekaa kaa, a si takula ŋaa, a si alaneb hari moora haŋ, war nee: ‹Ganji bara a ra.›
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Boro-izʼaroo kaa, a ga ŋaa a ga haŋ, war nee: ‹Ŋaabagante nda harifutu haŋkaw no, alkaasidiikey nda zunubu teekey ceroo no.›
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Amma Irkoy lakkaloo, borey kul kaŋ yadda a ga no ma cebe kaŋ a ga šerre.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariziyeŋey affoo nʼa wiri Isa ga, a ma kaa ka ŋaa nga do. A huru Fariziyeŋoo hugoo ra ka goro ŋaadogoo ra.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nga ne, woy zunubante foo kaŋ goo koyraa ra, maa kaŋ Isa koy hoy Fariziyeŋoo do. A na tondi kaaray kulba kaŋ ra turaari goo zaa ka koy.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 A goo Isa dumaa ga, cewey jere, a ga hẽe, a ga nga mundawey ka Isa cewey tayandi, a gʼi tuusu nda nga boŋoo hinbirey. A ga cewey summu a gʼi yon nda turaaroo. Woyoo kaŋ na Isa cewey yon nda turaari|alt="Woman anointing Jesusʼ feet" src="WA03839b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="Luka 7.37–38"
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Kaŋ Fariziyeŋoo kaŋ nʼa hoyandi dii woo, a nee nga boŋ se: «Nda a gar aroo woo annabi no, a ga bay boro kaŋ ti woo, a ga bay woy dumi kaŋ ti woo kaŋ goo ma man nga. Kala a ma bay kaŋ woykuuru no.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Isa zaabi ka nee a se: «Simoŋ, ay ga baa ya haya foo har ma ne.» Simoŋ nee: «Alfagaa, šelaŋ.»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Isa nee: «Garawmaykaw foo goo nda garawkoyni hinka. A ga may ijinaa ga nzorfu kaaray tamma boŋ zangu guu (500), affaa a ga may a ga nzorfu kaaray tamma boŋ woyguu (50).
41 Jesus continuou:
42 A gar kaŋ affoo kul sii nda haya kaŋ nda a gʼa bana. A na ihinkaa kul yaafa. Sohõ affoo no ma hanse ka bagʼa ihinkaa ra?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoŋ zaabi ka nee: «Ay ga hongu boraa kaŋ se a na iboobaa yaafa.» Isa nee a se: «Ni ciiti nda fondaa.»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Isa bere woyoo here, de a nee Simoŋ se: «Nʼga dii woyoo woo wala? Kaŋ ay huru ni hugoo ra, manʼay noo hari yʼay cewey ɲumay. Amma nga, mundawey nda a nʼay cewey tayandi, de a nʼi tuusu nda nga hinbirey.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Manʼay summu. Amma nga, za a huru kate, a mana fay nda a gʼay cewey summu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Manʼay boŋoo yon nda jii. Amma nga, a nʼay cewey yon nda turaari.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Woo se ay ga ni fahamandi kaŋ baji beeroo kaŋ a nʼa cebe ga bayrandi kaŋ nga zunubu boobey yaafandi. Amma boro kaŋ ikaccu ka yaafandi a se, boraa din baji kaccu no a gʼa cebe.»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Woo banda ga, Isa nee woyoo se: «Ni zunubey yaafandi.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hoyandikey šintin ka nee ngi boŋ se: «May ti boraa woo kaŋ ga zunubu yaafa?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Amma Isa nee woyoo se: «Ni naanaa na ni hallasi. Koy nda baani.»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.