Juízes 16

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Han foo Samsoŋ koy Gaaza, no din ra a dii woykuuru foo, a marga nda a.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 I nee Gaaza borey se: «Samsoŋ goo ne.» I na boroyaŋ daŋ nongu kul ra kʼa lakkal, i na zanbaguusu tee a se cijinoo ra koyraa miɲoo ga. I na cijinoo kul tee i si haya kul tee, i ga nee: «Nda moo boo, ir gʼa wii.»
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 Samsoŋ cindi a ga kani hala cijinoo gamoo ga. Cijinoo gamoo ra, a tun, a na koyraa miɲoo ganbey, nda caraw hinkaa, nda bundu kaŋ ga koyraa miɲoo kufal dogu, a nʼi jere nga jesoo ga, a nʼi ka koy tondi hondoo boŋoo ga kaŋ goo Hebroŋ tenje.
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 Woo banda ga, Samsoŋ baa woy foo Sorek gooroo ra. Maaɲoo manʼti kala Dalila.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Filisti borey boŋkoyney žigi ka koy Dalila do, i nee a se: «Samsoŋ fafagay ka dii takaa kaŋ ti nga gaabi beeroo woo, nda takaa kaŋ nda ir ga hin a, woo ra ir gʼa haw ka gaaboo kaccandi. Ir boro foo kul ga ni noo nzorfu kaaray tamma boŋ zenber foo nda zangu (1.100).»
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 Aywa, Dalila nee Samsoŋ se: «Ay gʼa wiri ni ga, takaa har ya ne kaŋ ti ni gaabi beeroo woo, taka foo nda boro ga ni haw ka ni gaaboo kaccandi?»
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 Samsoŋ nee a se: «Nda ay hawandi nda ceelinji gani iyye kaŋ mana kogu jina, ay gaaboo ga kacca, de ay ga tee sanda borey kul takaa.»
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 Kaŋ Filisti borey maa woo, ngi borey boŋkoyney kate Dalila se ceelinji gani iyye kaŋ mana kogu jina, Dalila na Samsoŋ haw nda ey.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 Boroyaŋ goo ma tugu hugoo ra Dalila jere. Dalila nee Samsoŋ se: «Filisti borey kaa ni ga, Samsoŋ!» Dogoo din da Samsoŋ na ceelinjey say sanda waati kaŋ nuune huru šilli ra. Woo ra i mana hin ka duu nga gaaboo sirroo.
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 Dalila nee Samsoŋ se: «Guna, agay no nʼnʼay darga, ni taari ya ne. Sohõ ay gʼa wiri ni ga, hayaa har ya ne kaŋ nda boro ga ni haw.»
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 A nee a se: «Nda i nʼay haw nda karfu taaga kaŋ mana bay ka goy, ay ga yalaafu, de ay ga tee sanda borey kul takaa.»
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 Dalila na karfu taagayaŋ zaa kaŋ nda a nʼa haw. Woo banda ga, a nee: «Filisti borey kaa ni ga, Samsoŋ!» Boroyaŋ goo ma tugu hugoo ra Dalila jere. Samsoŋ na karfey dunbu kaŋ goo kabey ga sanda šilli.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 Dalila nee Samsoŋ se: «Hala sohõ nʼnʼay darga, ni taari ya ne. Hayaa har ya ne kaŋ nda boro ga ni haw.» A nee a se: «Kala mʼay boŋoo manga iyyaa tur nda jerse kaŋ nda maalawey ga kay.»
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 Dalila nʼi haw kokoro ga, woo banda ga, a nee a se: «Filisti borey kaa ni ga, Samsoŋ!» Dogoo din da Samsoŋ tun jirboo ra, a na kokoraa nda jersaa dunbu.
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 Dalila nee Samsoŋ se: «Taka foo nda nʼga hin ka nee ya ne: ‹Ay ga baa ni›, ka gar ay sii ni binoo ra? Cee hinza ti woo kaŋ nʼgʼay darga, nʼsi nongoo har ya ne kaŋ ra ni gaabi beeroo ga hun.»
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 A nʼa zaa ka kay, a gʼa kankam zaari kul nda nga šenney, Samsoŋ fara nda a hala a ga baa ka buu,
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 a na nga binoo kul feeri a se, a nee a se: «Šiini mana bay ka zuru ay boŋoo ra, zama boro kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se ti agay za ay ɲaa gundoo ra. Nda ay boŋoo cebu, ay gaaboo ga koy, ay ga yalaafu, de ay ga tee sanda borey kul takaa.»
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 Dalila dii kaŋ a na nga binoo kul feeri nga se, a sanba ka ciya Filisti borey boŋkoyney se, a nee i se: «Wa kaa sohõ, zama a na nga binoo kul feeri ya ne.» Filisti borey boŋkoyney koy a do, i koy nda ngi bande nzorfu kaaraa kaŋ i nʼa har a se.
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Dalila na Samsoŋ jirbandi nga cewey ga, woo banda ga, a ciya aru foo se a ma Samsoŋ manga iyyaa cebu, Dalila šintin ka Samsoŋ gaaboo kaccandi. Gaaboo hun a ra.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 A nee: «Filisti borey kaa ni ga, Samsoŋ!» Dogoo din da a tun jirboo ra, a nee: «Ay ga hun woo ra sanda waati kul takaa, ay ga hun i ra», amma a mana bay kaŋ Abadantaa hun nga bande.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Filisti borey nʼa dii, i na moɲey looti. I nʼa ka doo ka koy Gaaza, de i nʼa haw nda alhan šešeriyaŋ. A ga fufutondoo kuubi kasahugoo ra.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 Amma za i na boŋoo hinbirey cebu, i šintin ka zay.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Han foo Filisti borey boŋkoyney na cere marga ka sargari kaa ngi koyoo, Dagoŋ se, nda ka ɲaali. I nee: «Ir koyoo na Samsoŋ, ir iberoo daŋ ir kabey ra.»
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Waatoo kaŋ jamaa dii Samsoŋ, i na ngi koyoo beerandi ka nee:
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Biney ga kan, i nee: «Wa Samsoŋ cee a ma kaa kʼir haarandi!» I na Samsoŋ cee kʼa kaa kasaa ra, a gʼi haarandi. I nʼa kayandi hugoo tondi ganjey game.
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 Samsoŋ nee aru soogaa kaŋ gʼa gongu se: «Ay ka tuku hugoo ganjey kaŋ ga a ga kay do hala ya dibi i ga.»
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Woo gar kaŋ hugoo too nda aru nda woy. Filisti borey boŋkoyney kul goo no. Boro zenber hinza (3.000) cine, aru nda woy kaŋ goo hugoo sooraa boŋ ka Samsoŋ guna kaŋ gʼi haarandi.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Woo ga, Samsoŋ na Abadantaa cee, a nee: «Ay Koyoo, Abadantaa, hongu agay, ay gʼa wiri ni ga, ay noo gaabi hiino hinne hala yʼay boŋ faasa Filisti borey ra ay moo hinkaa sabbu se.»
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 Samsoŋ tuku ganji hinkaa ga kaŋ goo hugoo gamoo ra, a dibi i ga, affoo a dibi a ga nda nga kabe gumaa, affaa a dibi a ga nda kabe waawaa.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Woo banda ga, Samsoŋ nee: «Yala ya buu Filisti borey bande.» Kaŋ a na woo har, a na ganjey tuti nda gaabi, hugoo kaŋ boŋkoyney nda jamaa kul kaŋ goo a ra boŋ. Boro hinnaa kaŋ a nʼi wii hanoo woo kaŋ a buu bisa boro hinnaa kaŋ a nʼi wii nga hunaroo ra.
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Samsoŋ armey nda nga hugoo borey kul doo ka kaa kʼa zaa. Waatoo kaŋ i žigi, i nʼa sutura koyraa kaŋ se i ga nee Sora nda Eštawol koyraa gamoo ra, Manowa, nga baabaa saaraa ra. Samsoŋ tee alkaali jiiri waranka (20) Izirayel ra.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.