Josué 24

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Žozuwe na Izirayel alkabiilawey kul marga Šekem, a na Izirayel boro beerey, nda alwakiiley, nda alkaaley, nda goy juwalkey cee. I kaa ka kay Irkoy jine.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Žozuwe nee jamaa kul se: «Hayaa ne kaŋ Abadantaa, Izirayel Koyoo nʼa har, a nee: ‹Cee jinaa war baabey goro Efrat isaa kabe faa ga, i manʼti kala Tera, nda nga izey Ibirahima, nda Nahor, i na koy tanayaŋ gana.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 Ay na war baabaa Ibirahima zaa Efrat isaa kabe faa ga kʼa ka Kanaŋ kul yaara, ay na nga hayroo boobandi, ay nʼa noo nga izoo Isiyaka.
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 Ay na Isiyaka noo izʼaroo hinka, Yakuba nda Eso. Ay na Eso noo Seyir tondi hondoo a ma tee nga mayray, amma Yakuba nda nga izʼarey zunbu ka koy Misira.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 Ay na Musa nda Haruna sanba, ay na Misira kar nda boneyaŋ kaŋ ay nʼi tee i game. Woo banda ga, ay na war fattandi.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Ay na war baabey fattandi Misira, war too kate teekoo do. Misira borey na war baabey gaarandi Kakaarey teekoo do nda bari torkayaŋ nda ngi kaarukey.
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 Waatoo kaŋ i kaati ka agay, Abadantaa cee, ay na kubay daŋ war nda Misira borey game. Ay na teekoo gum i ga kʼi daabu. War moɲey dii woo kaŋ ay nʼa goy Misira ga. War goro saajoo ra waati kuku.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Ay na war ka koy Amor borey gandaa ra kaŋ ga goro Žurdeŋ isaa banda ga, i na war wongu. Ay nʼi daŋ war kabey ra, war na ngi gandaa mayray, ay nʼi halaci war jine.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Balak, Sipor izʼaroo, Mowab kokoyoo tun ka Izirayel wongu. A sanba i ma ciya Balam, Bewor izʼaroo se a ma war danga.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Amma ya na baa ya haŋajer Balam se, albarka no a gaara war ga, ay na war kaa Balak kaboo ra.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 War na Žurdeŋ isaa deŋ, de war too Žeriko. Žeriko borey na war wongu: Amor borey, nda Ferezi borey, nda Kanaŋ borey, nda Heti borey, nda Girgaši borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey. Ay nʼi daŋ war kabey ra.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Ay na binbin laalayaŋ sanba war jine kaŋ na Amor borey boŋkoyni hinkaa gaaray war jine. Manʼti ni takubaa kʼa tee, manʼti biraa kʼa tee.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Ay na war noo ganda kaŋ a si too war ma fara kʼa beeri, nda koyrayaŋ kaŋ ra war ga goro kaŋ war manʼi cin. War ga huna nda alaneb ɲaayaŋ nda zaytuɲaayaŋ kaŋ war manʼi duma.›»
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Žozuwe nee: «Sohõ wa hunbur Abadantaa war mʼa gana nda laadirtaray nda cimi. Wa koyey derandi kaŋ war baabey nʼi gana Efrat isaa kabe faa ga nda Misira ra, wa Abadantaa gana.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Amma nda a si kan war se war ma Abadantaa gana, wa suuba hõ woo kaŋ war ga baa war mʼa gana: koyey kaŋ war baabey nʼi gana Efrat isaa kabe faa ga, wala Amor borey koyey kaŋ gandaa ra war ga goro. Agay nda ay hugoo, ir ga Abadantaa gana.»
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Jamaa zaabi ka nee: «Ir ga mooru ka Abadantaa naŋ ka koy tanayaŋ gana!
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Zama Abadantaa, ir Koyoo no kʼir žigandi ka hun Misira, tamtaray hugoo ra, ir nda ir baabey. Nga no ka tammaasa beerey wey tee ir moɲey cire, nga no kʼir hawgay fondaa kul bande kaŋ ir nʼa tee, nda jamawey kul game kaŋ ra ir bisa.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Abadantaa ka jamawey kul gaaray ir jine, waaniwaani Amor borey kaŋ ga goro gandaa ra. Ir mo, ir ga Abadantaa gana, zama nga ti ir Koyoo.»
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Žozuwe nee jamaa se: «War si hin ka Abadantaa gana, zama Koy henanante no, Koy no kaŋ ga canse war se. A si war hooyanoo nda war zunubey yaafa.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Waati kaŋ war na Abadantaa naŋ ka koy waaniyaŋ gana, a ga bere ka ifutu tee war se ka war tuusu, ihennaa kaŋ a nʼa tee war se banda ga.»
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Jamaa nee Žozuwe se: «Kalaa, Abadantaa no ir gʼa gana.»
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Žozuwe nee jamaa se: «War ga seede war boŋ ga kaŋ war ka suuba kaŋ Abadantaa no war gʼa gana.» I zaabi ka nee: «Ir ga seede.»
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Žozuwe nee: «Sohõ wa koy waaney derandi kaŋ goo war game, war ma war biney noo Abadantaa, Izirayel Koyoo se.»
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Jamaa nee Žozuwe se: «Abadantaa, ir Koyoo no ir gʼa gana, nga se ir ga haŋajer.»
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Zaaroo din Žozuwe na amaana daŋ jamaa nda Irkoy game, a nʼi noo hantumyaŋ nda hantumyaŋ kaŋ kayandi Šekem.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Žozuwe na šenney wey hantum Irkoy ašariyaa tiiraa ra. A na tondi beeri foo zaa, a nʼa kayandi tuuriɲaa beeroo cire kaŋ goo Abadantaa nongu henanantaa jeroo ga.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Žozuwe nee jamaa kul se: «Nga ne, tondoo woo ga tee ir ga seede, zama a maa šenney kul kaŋ Abadantaa nʼi har ir se. A ga tee war ga seede war masi koy war Koyoo yankar.»
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Woo banda ga, Žozuwe na jamaa sallama, affoo kul koy nga gorodogoo ra.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Hayey wey kul banda ga, Žozuwe, Nun izʼaroo, Abadantaa tamoo buu, ka gar a goo nda jiiri zangu nda iwoy (110).
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 I nʼa sutura laboo kaŋ a nʼa tubu ra, Timnat-Sera kaŋ goo Efrayim tondi hondey ra, Gaš tondi hondoo se hawsa.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Izirayel na Abadantaa gana waatoo kul kaŋ Žozuwe ga huna, waatoo kul kaŋ boro beerey ga huna Žozuwe banda ga kaŋ ga teegoyey kul bay kaŋ Abadantaa nʼi tee Izirayel se.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Izirayel borey nka Isufi birey žigandi ka hun Misira. I nʼi fiji Šekem farru foo ra kaŋ Yakuba bay ka day Hamor izey ga nzorfu kaaray tamma boŋ zangu (100). Farroo tee Isufi borey mayraa. Hamor ti Šekem baabaa.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Woo banda ga, Haruna izʼaroo Eleyazar mo buu, i nʼa sutura hondu boŋ. Nongoo no kaŋ nondi nga izʼaroo Pinehas se Efrayim tondi hondey ra.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.