Josué 22

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alwaatoo woo, Žozuwe na Rubeŋ borey, nda Gad borey, nda Manase alkabiila jeraa cee.
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 A nee i se: «War na hayaa kul dii kaŋ Musa, Abadantaa tamoo na war yaamar nda a, war na haŋajer ya ne hayey kul ra kaŋ nda ay na war yaamar.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Za alwaati kukoo woo hala hõ, war mana war armey naŋ, war na Abadantaa, war Koyoo yaamaroo dii henna.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Sohõ kaŋ Abadantaa, war Koyoo na war armey noo hunanzamay nda takaa kaŋ nda a nʼa har i se, wa willi ka koy war do, gandaa ra kaŋ ti war halaalaa, woo kaŋ Musa, Abadantaa tamoo nʼa noo war se Žurdeŋ isaa se banda.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Hayaa hinne kaŋ no, wa gaabandi ka yaamaroo nda ašariyaa ka goy kaŋ Musa, Abadantaa tamoo nʼi noo war se: ka baa Abadantaa, war Koyoo, nda ka hanga nga fondawey kul, nda ka nga yaamarey ka dira, nda ka hawa a ga, nda ka goy a se nda war binoo kul nda war hundoo kul.»
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Žozuwe gaara i se, a nʼi naŋ i ma koy. I koy ngi do.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Musa nka Manase alkabiila jeraa noo baa Bašaŋ ra, Žozuwe, nga, a na alkabiila jere faa kaŋ cindi noo baa nga armey jere Žurdeŋ isaa se ne da here, waynakaŋay kaboo ga. Waatoo kaŋ Žozuwe gʼi naŋ i ma koy ngi do, a gaara i se,
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 a nee i se: «Wa yee war do nda alman beeriyaŋ, nda adabba booboyaŋ, nda nzorfu kaaray, nda wura, nda alhan, nda guuru, nda bankaaray boobo. Wa alganiimaa kaŋ war duu a war iberey ga zamna war nda war armey game.»
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Rubeŋ borey, nda Gad borey, nda Manase alkabiila jeraa yee. I hun Izirayel borey do Silo, Kanaŋ gandaa ra ka koy Galad kaŋ ti gandaa kaŋ ti ngi halaalaa, a ma tee ngi mayray ka sawa nda yaamaroo kaŋ nda Abadantaa na Musa kʼi yaamar.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Waatoo kaŋ i too nongey kaŋ goo Žurdeŋ isaa jere kaŋ goo Kanaŋ gandaa ra, i na sargari tonadogoo cin no din, Žurdeŋ isaa jere, sargari tonadoo beeri.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Izirayel borey maa kaŋ boroyaŋ nee: «Rubeŋ borey, nda Gad borey, nda Manase alkabiila jeraa na sargari tonadoo cin nongey kaŋ goo Žurdeŋ isaa jere, Izirayel borey se here, Kanaŋ gandaa ra.»
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Waatoo kaŋ Izirayel borey maa woo, Izirayel jamaa kul marga Silo ka soolu ka žigi ka koy kʼi kar.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Izirayel borey na Pinehas, sargari juwalkaa Eleyazar izʼaroo sanba Rubeŋ borey, nda Gad borey, nda Manase alkabiila jeraa do Galad gandaa ra.
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 Boŋkoyni woy (10) hanga Pinehas, boŋkoyni foo kul manʼti kala hugu boŋ foo kaŋ hun Izirayel jamawey ra.
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 I koy Rubeŋ borey, nda Gad borey, nda Manase alkabiila jeraa do Galad ka šelaŋ i se ka nee:
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 «Hayaa kaŋ Abadantaa jamaa kul nʼa har ne: ‹Macin ti laadir jaŋaa woo kaŋ war nʼa tee Izirayel Koyoo ga? War na banda bere Abadantaa se ka sargari tonadoo cin war boŋ se, war ture hõ Abadantaa ga.
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Pewor tooɲeroo mana wasa war se, ka gar hala hõ ir mana henan a ra hayaa kaŋ maaganda se bone na Abadantaa jamaa kar?
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 De war, war ga banda bere Abadantaa se hõ. Nda war ga ture hõ Abadantaa ga, suba a ga dukur Izirayel jamaa kul ga.
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Nda cimi no kaŋ gandaa kaŋ ti war mayraa ga žiibi, adiši wa bisa ka koy gandaa ra kaŋ ti Abadantaa mayraa, nongoo kaŋ ra Abadantaa gorodogoo goo, war mayraa ma bara ir game, amma war masi ture Abadantaa ga, war masi ture ir ga ka sargari tonadoo cin war boŋ se ka tonton Abadantaa, ir Koyoo sargari tonadogoo ga.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Manʼti Akaŋ, Zera izʼaroo nka laadir jaŋay tee haya harramantaa here? Dukuroo kaŋ Izirayel jamaa kul boŋ. Manʼti nga hinne no ka halaci nga layboo se.›»
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Rubeŋ borey, nda Gad borey, nda Manase alkabiila jeraa na Izirayel jamawey boŋkoyney zaabi ka nee:
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 «Irkoy Abadantaa kaŋ ti koyey Koyoo, ir nʼa har, Irkoy Abadantaa kaŋ ti koyey Koyoo, nga, a ga bay, Izirayel mo ga kaa ka bay… Nda tureyan nda ir goy, nda Abadantaa kutayan no, masʼir hallasi hõ.
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Nda ir nka sargari tonadoo cin ka banda bere Abadantaa se, nda ka sargari kukuranteyaŋ kaa nda taasu sargariyaŋ kaa a boŋ, nda ka alaafiya teendi sargari kaa a boŋ, yala Abadantaa mʼir hãa nda a.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Kalaa, manʼti woo din no, ir nka woo tee hunburay se, suba nda war izey šelaŋ ir izey se ka nee: ‹Macin bara war nda Abadantaa, ir Koyoo game?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Abadantaa na Žurdeŋ isaa tee hirri ir nda war game, Rubeŋ borey nda Gad borey. War sii nda baa kul Abadantaa do.› War izey ga hin kʼir izey tuti i ma fay nda ka hunbur Abadantaa.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 Woo se ir nee ir boŋ se: ‹Ir ma tun ka sargari tonadoo cin, manʼti sargari kukuranteyaŋ nda sargari tanayaŋ se,
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 amma hala a ma tee seede ir, nda war game, nda ir hayroo se ir dumawey ga kaŋ ir goo ma Abadantaa goyoo tee nda ir sargari kukurantey, nda ir sargarey, nda ir alaafiya teendi sargaroo jinoo ra, hala suba war izey masi nee ir izey se: “Baa kul sii war se Abadantaa do.”›
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Ir nee ir boŋ se: ‹Nda i na woo har ir se, nda ir hayroo se, ir ga zaabi ka nee: “Wa sargari tonadogoo dumoo guna kaŋ ir baabey nʼa tee, manʼti sargari kukuranteyaŋ se, manʼti sargari tanayaŋ se, amma a mma tee sanda seede ir nda war game.”›
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Ir ga mooru tureyan Abadantaa ga, ir ga mooru hõ ir ma banda bere Abadantaa se ka sargari tonadoo cin sargari kukuranteyaŋ, nda taasu sargariyaŋ, nda sargari tanayaŋ kaa kaŋ manʼti Abadantaa, ir Koyoo sargari tonadogoo kaŋ goo nga gorodogoo jinoo ra.»
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Waatoo kaŋ sargari juwalkaa Pinehas, nda jamaa boŋkoyney, nda Izirayel jamawey jineborey kaŋ cindi a bande maa šenney kaŋ Rubeŋ borey, nda Gad borey, nda Manase borey nʼi har, a kan i se.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Pinehas, sargari juwalkaa Eleyazar izʼaroo nee Rubeŋ borey, nda Gad borey, nda Manase borey se: «Hõ ir bay kaŋ Abadantaa goo ir game, zama war mana laadir jaŋaa woo tee Abadantaa se, woo ra war na Izirayel borey kaa Abadantaa kaboo ra.»
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Pinehas, sargari juwalkaa Eleyazar izʼaroo nda boŋkoyney koy Rubeŋ borey, nda Gad borey do Galad gandaa ra ka yee kate Kanaŋ Izirayel borey jere ka deede i se.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Hayaa kaŋ i nʼa deede kan Izirayel borey se. Izirayel borey na albarka tee Abadantaa se, i mana yee ka nee kaŋ ngi ga tun ka wongu soolu ka gandaa kaŋ ra Rubeŋ borey nda Gad borey ga goro halaci.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Rubeŋ borey nda Gad borey na sargari tonadogoo maaɲoo daŋ «seede», i nee: «Sargari tonadogoo woo ga tee ir kul se seede kaŋ Abadantaa ti Irkoy.»
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.