João 3

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boro foo kaŋ goo Fariziyeŋey ra kaŋ maaɲoo ti Nikodem, Alyahuudey boŋkoyni foo no,
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 a kaa Isa do cijin here ka nee a se: «Rabbi, ir ga bay kaŋ cawandikaw ti ni kaŋ hun Irkoy do, zama boro kul si hin ka tammaasa kayfantey wey tee kaŋ ni goo mʼi tee nda manʼti Irkoy bara a bande.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isa zaabi ka nee a se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, nda boro mana hayandi taaga, a si hin ka dii Irkoy Laamaa.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem nee a se: «Taka foo nda boro kaŋ žen ga hin ka hayandi? A mma hin ka yee nga ɲaa gundoo ra ka yee ka hayandi?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Isa zaabi ka nee: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, nda boro mana hayandi hari nda Irkoy Hundoo albarkaa ra, a si hin ka huru Irkoy Laamaa ra.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Haya kaŋ hayandi adamize albarkaa ra ti adamize, haya kaŋ hayandi Irkoy Hundoo albarkaa ra ti hundi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 A masi ni boŋoo haw kaŋ ay nee: ‹Kala war ma hayandi taaga.›
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hewoo ga hẽe nongu kaŋ ra a baa, nʼga maa jindoo, amma nʼsi bay nongu kaŋ ra a hun, nʼsi bay nongu kaŋ ra a ga koy. Takaa woo da ti boro kul kaŋ hayandi Irkoy Hundoo albarkaa ra.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodem nʼa zaabi ka nee: «Taka foo nda woo ga hin ka tee?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Isa zaabi ka nee a se: «Ni kaŋ ti Izirayel cawandikaa, amma nʼsi hayey wey bay?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, hayaa kaŋ ir gʼa bay no ir gʼa har, hayaa kaŋ ir dii a, nga ga ir ga seedetaray tee, amma war si yadda ir seedetaraa ga.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nda ay šelaŋ war se laboo hayey ga, war si naanay, taka foo nda war ga naanay nda ay šelaŋ war se beenaa hayey ga?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Boro kul mana žigi beenaa ra, nda manʼti Boro-izʼaroo kaŋ zunbu ka hun beenaa ra.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Sanda takaa kaŋ nda Musa na gondoo jer bundu ga saajoo ra, takaa din da kala Boro-izʼaroo ma jerandi Musa na gondoo jer bundu ga|alt="Moses and the snake" src="cn01671c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Yehiya 3.14"
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 hala boro kul kaŋ naanay a ma duu hunayan abadantaa.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Zama Irkoy hanse ka baa aduɲɲa, a na nga Izʼaru bajja follokaa nondi hala boro kul kaŋ naanay a masi halaci, a ma duu hunayan abadantaa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Irkoy mana nga Izʼaroo sanba aduɲɲa ra hala a ma aduɲɲa ciiti, amma a nkʼa sanba a ma aduɲɲa hallasi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Boro kaŋ naanay a si ciitandi, amma boro kaŋ si naanay, ciitandi ka ben, zama a mana naanay Irkoy Izʼaru follokaa maaɲoo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ciitoo ti, gaayoo kaa aduɲɲa ra, adamizey baa kubaa ka bisa gaayoo, zama ngi teegoyey ga laala.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Zama boro kul kaŋ ga goy laala tee, mma konna gaayoo, a si kaa gaayoo here, nga teegoyey masi bangay.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amma boro kaŋ ga goy nda cimi ga kaa gaayoo here hala nga teegoyey ma bangandi kaŋ i teendi nda Irkoy ibaayoo.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Woo banda ga, Isa nda nga taalibey koy Žude gandaa ra, a na waati tee i bande no din, a ga borey batize.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yehiya mo ga borey batize Enoŋ kaŋ ga man Salim, zama hari boobo goo no din. Boroyaŋ ga kaa hala i ma batizandi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Woo ti za Yehiya mana huru kasaa ra.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Kakaw huru Yehiya taalibey nda Alyahuudu foo game henanandiyanoo ga.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 I koy Yehiya do ka nee a se: «Rabbi, boraa kaŋ cindi ni bande Žurdeŋ isaa se banda, kaŋ ga nʼna seedetaray too, nga ne, a goo ma borey batize, de borey kul goo ma koy a do.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yehiya zaabi ka nee: «Boro kul si hin ka duu baffoo kala woo kaŋ hun a se Irkoy do beenaa ra.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 War zaati ga tee ya ne seede kaŋ ay nee: ‹Ay manʼti Almasihu, amma ya nka sanbandi a jine.›
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Boraa kaŋ wane nda woyhiijoo manʼti kala aruhiijoo, amma aruhiijoo ceroo kaŋ goo jeroo ga, ga haŋajer a se, a ga hanse ka ɲaali nda aruhiijoo jindoo kaŋ se a ga maa. Woo ti ay ɲaaloo, haya kul sʼa gaza.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Boraa din, kala a ma tonton, agay ya yee ganda.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Boraa kaŋ hun beene goo borey kul boŋ. Boro kaŋ goo laboo ga, laboo wane nda a, laboo hayey ga a ga šelaŋ. Boraa kaŋ hun beenaa ra [goo borey kul boŋ],
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 hayey kaŋ a dii ey, a maarʼey, a ga seedetaray tee i ga. Amma boro kul si yadda nga seedetaraa ga.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Boro kaŋ na nga seedetaraa dii tabatandi kaŋ Irkoy ti cimi.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Zama boraa kaŋ Irkoy nʼa sanba, Irkoy šenney no a gʼi har, zama Irkoy si nga Hundoo neeši kʼa noo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baabaa Irkoy ga baa Izʼaroo, de mo a na hayaa kul daŋ kaboo ra.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Boro kaŋ naanay Izʼaroo duu hunayan abadantaa, boro kaŋ na Izʼaroo kuta si kaa ka dii hunaroo, amma Irkoy futayyanoo ga cindi a ga.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.