Hebreus 7

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melšizedek woo manʼti kala Zalem kokoyoo, Irkoy Jerantaa sargari juwalkaa no. Kaŋ Ibirahima koy kokoyey wongu ka hin ey ka kaa, Melšizedek nʼa kubay ka gaara a se.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nga no Ibirahima na nga hayey kul azakkaa noo a se. Maa jinaa kaŋ huru a ga maanaa ti «šerretaray kokoyoo», koyne mo Zalem kokoyoo no, maanaa «alaafiyaa kokoyoo».
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Baaba sii a se, ɲaa sii a se, a sii nda hayra. Nga zaarey sii nda šintindoo, nga hunaroo sii nda kaydoo. A ga hima nda Irkoy Izʼaroo, a ga cindi sargari juwalkaw hala abada.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Wa guna takaa kaŋ nda Melšizedek ga beeri. Ibirahima, ir kaagaa nʼa noo alganiimaa azakkaa.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Lewi izʼarey ra, borey kaŋ duu sargari juwalyan goyoo goo nda fondo ašariyaa ra ka jamaa almanoo azakkaa taa, maanaa ngi armey ga, ba kaŋ se i kul mana hun kala Ibirahima ga.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melšizedek mana hun Lewi hayroo ga, a na Ibirahima almanoo azakkaa taa a ga. Ibirahima kaŋ duu allaahidey, Melšizedek gaara a se.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ka gar kakaw sii a ra, boraa kaŋ ga gaara bisa boraa kaŋ se a ga gaara.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ne ra, borey kaŋ ga almanoo azakkaa taa manʼti kala boroyaŋ kaŋ ga buu. Amma nongoo woo ra i ga seedetaray tee boraa ga kaŋ a ga huna.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Lewi no ma almanoo azakkaa taa. Ir ga hin ka nee kaŋ Lewi mo nʼa kaa, zama Ibirahima nʼa kaa.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Waatoo kaŋ Melšizedek koy Ibirahima kubay, a gar Lewi goo nga kaagaa hamoo ra, ba nda a mana hayandi jina.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Nda a gar Lewi sargari juwalkawtaraa nka tee ka timme, zama nga bande Izirayel jamaa duu ašariyaa, a si too sargari juwalkaw tana ma gorandi sanda Melšizedek takaa kaŋ manʼti Lewi hayroo sanda Haruna.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Zama nda sargari juwalkawtaray ga barmay, adiši ašariyaa mo ga hima ka barmay.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Boraa kaŋ ga hayey wey ga harandi si hun kala alkabiila tana ra kaŋ ra boro kul mana bay ka tee goykaw sargari tonadogoo ra.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 A ga kaaray kaŋ ir Koyoo mana hun kala Žuda ga kaŋ ti alkabiilaa kaŋ ga Musa mana bay ka šelaŋ sargari juwalkawtaray here.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Woo ti haya kaŋ ga hanse ka hakiikandi kaŋ sargari juwalkaw ga kaa kaŋ ga hima nda Melšizedek.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Maanaa manʼti sargari juwalkaw no kaŋ adamizey alaadaa kʼa gorandi, amma hunari hinoo kaŋ si halaci kʼa gorandi.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Seedetaraa ne kaŋ harandi a ga:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Yaamar jinaa tuusandi, zama a sii nda gaabi, a sii nda nafaw,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 ašariyaa mana haya kul tee kʼa timmandi, amma naata henna feeri ir se kaŋ ga kate ir ma man Irkoy.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 A mana teendi mo kala nda Irkoy žeeyanoo, sargari juwalkey jerey ti a bila Irkoy žeeyanoo.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Isa tee sargari juwalkaw, Irkoy ka žee kʼa har. A nee a se:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Takaa woo ra Isa na amaanaa kaŋ bisa ijinaa zaa.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Koyne mo ngi, iboobo tee sargari juwalkaw ka bisa, zama buuyan no mʼi ganji i ma duumi sargari juwalkawtaraa ra.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Amma Isa ga duumi hala abada, boro tana si tee sargari juwalkaw dogoo ra.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Woo se a ga hin ka borey kaŋ ga too a do ka koy Irkoy do hallasi ka timme, zama waati kul a ga huna ka Irkoy ŋaaray borey din se.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Nga ti sargari juwalkey jineboro dumoo kaŋ ga ir ga too. A ga henan, a si ifutu miile, žiibi sii a ga, a ga fay ka mooru zunubantey. Irkoy nʼa jer beenawey se beene.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Nga, a si too a ma sargari kaa zaari kul sanda sargari juwalkey jineborey jerey takaa kaŋ kala i ma sargari kaa ngi boŋ zunubey se jina i ma duu ka sargari kaa koyne jamaa zunubey se. Zama waatoo kaŋ a na nga boŋ tee sargari, a manʼa tee kala cee folloku.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Borey kaŋ alfaydawey ga kacca, ašariyaa gʼi gorandi i ma tee sargari juwalkey jineboro, amma žeeyanoo šennoo kaŋ kaa ašariyaa dumaa ga na Izʼaroo gorandi kaŋ ga timme dak hala abada.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.