Hebreus 12
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Woo se ir mo, zama seede jamaa woo gʼir kuubi kʼir bere, ir ma jeeje kul nda zunubu kaŋ ga cahã kʼir daabu fur, ir ma zuraa zuru kaŋ goo ir jine nda muɲeyan.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ir mʼir moɲey kanji Isa ga kaŋ ti naanayyan koyoo, nga ti timmandikaa. Ɲaaloo kaŋ gʼa batu maaganda se, a yadda ka buu kanjandibundoo ga, a mana haawoo guna kaŋ goo a ra, a goo ma goro Irkoy kokoy gorodogoo kabe gumaa ga.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Wa hongu boraa kaŋ na zunubantey kakawey muɲe hala war masi naŋ war ma fara, war biney masi duu ka hun.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 War zunuboo wonguyanoo ra, war mana gurgay jina hala nongu kaŋ ga i ma war kurey mun.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 War nka dirɲa hoyraa kaŋ ga šelaŋ war se sanda izeyaŋ, a nee:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Zama boraa kaŋ ir Koyoo ga bagʼa, nga no a gʼa daŋ fondaa ra.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Wa gurzugay muɲe, nga nda war ga aladabu. Irkoy mma war dii nga izey. May ti izoo kaŋ baaboo si aladabu?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Amma nda war si duu aladaboo kaŋ borey kul ga duu a, war manʼti kala taray izeyaŋ, war manʼti nga izey.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Koyne mo aduɲɲa ra ir duu baabayaŋ kaŋ nʼir aladabu, ir nʼi beerandi. Ir sʼir boŋ yeeti ganda hundey Baabaa se ka duu hunayan wala?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Cimi no, i sʼir borey aladabu kala waati kayna se ka sawa nda woo kaŋ ga kan i se, amma nga, a sʼir aladabu kala ir nafaa se ka duu nga henanyanoo ra.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ka gar aladabuyan kul, dogoo din da a si hima nda ɲaali haya, binemarayyan no. Amma waati banda ga, boraa kaŋ duu a, ga duu nga gomney kaŋ ti alaafiya nda šerretaray.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Woo maaganda se «wa war kabey kaŋ fara šerre ka boori nda war kanjey kaŋ ga jijiri.»
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 «Wa fondo šerranteyaŋ tee war cewey se» hala woo kaŋ ga sinbar masi golbi, amma a ma duu baani.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Wa ceeci alaafiya ma bara war nda borey kul game, nda henanyan, bila henanyan boro kul si dii ir Koyoo.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Wa hawgay boro kul masi Irkoy anneemaa yala. Boro kul masi naŋ dooray ma zay nga binoo ra ka boro boobo žiibandi.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Woy nda aru izefututaray teekawyaŋ masi bara war game, haya henanante kaynandikaw masi bara war game, sanda Eso kaŋ na nga izejinawtaraa neere ŋaayan de se.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 War ga bay kaŋ woo din banda ga, kaŋ a baa nga ma duu gaararoo, i wanji a ga. A mana duu taka kul kaŋ nda nga ga takaa barmay, ba kaŋ a nʼa ceeci nda hẽeni.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 War mana too tondi hondoo do kaŋ ga boro ga hin ka tuku, war mana too nuunaa kaŋ ga dii do, war mana too kubaa do, war mana too kubay beeroo do, war mana too hewkuroo do,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 war mana maa laati beeroo jindoo, war mana maa boro jinde. Borey kaŋ maa jindoo nee jindoo masi yee ka šelaŋ ngi se koyne.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Zama i mana hin ka yaamaroo muɲe kaŋ nee: «Ba nda adabba ka tuku tondi hondoo ga, i gʼa warra nda tondi kʼa wii.»
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Hayaa kaŋ i dii a hanse kʼi hunburandi hala nongu kaŋ ra Musa nee: «Ay hanse ka hunbur hala ya mma jijiri.»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Amma war too Siyoŋ tondi hondoo do nda Irkoy hunantaa koyraa kaŋ ti Žerizalem kaŋ goo beenaa ra, nda almalayka zenber woyyaŋ kaŋ ti jingaroo hoorawey margaroo,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 nda gunde jinayaŋ margaroo kaŋyaŋ hantumandi beenaa ra, nda Irkoy kaŋ ti borey kul ciitikaa, nda boro šerrantey hundey kaŋ Irkoy nʼi tee boro timmanteyaŋ.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 War too Isa do kaŋ ti amaana taaga waafakandikaa, nda kuroo ga kaŋ sayandi kaŋ ga šelaŋ ka bisa Habila wanoo.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Wa hawgay war masi wanji boraa ga kaŋ ga šelaŋ. Zama nda borey din kaŋ wanji boraa ga kaŋ ga šelaŋ laboo ga mana hallasi, taka foo nda ir ga hin ka hallasi nda ir na banda bere boraa se kaŋ šennoo hun beenaa ra?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Nga kaŋ jindoo ga laboo jijirandi, amma sohõ a na allaahidu zaa ka nee: «Manʼti laboo hinne no ay ga yee koyne kʼa jijirandi, ay ga beenaa mo jijirandi.»
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 «Yee koyne» woo kaŋ harandi ka bisa ga cebe kaŋ hayey kaŋ goy aduɲɲa takaroo ga, ga jijiri hala hayey kaŋ si jijiri ma cindi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Zama ir ga hima ka duu laama kaŋ si tun, ir ma Irkoy anneemaa dii henna kaŋ nda ir ga goy a se nda taka kaŋ ga kan a se, nda beeray nda hunburay.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Zama ir «Irkoy manʼti kala nuune beeri».
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.