Gênesis 47

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isufi koy alhabar daŋ Firawuuna ra, a nee a se: «Ay baabaa, nda ay armey, nda ngi alman buuney, nda ibeerey, nda haya kul kaŋ goo maaɲey ga kaa ka hun Kanaŋ gandaa ra. Ngi ne Gošeŋ gandaa ra.»
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 A na boro guu zaa nga armey ra ka koy Firawuuna do.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Firawuuna nee nga armey se: «Macin ti war goymiɲoo?» I na Firawuuna zaabi ka nee: «Ni tamey kaŋ ti ir nda ir kaagey manʼti kala kurkawyaŋ.»
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 I nee Firawuuna se koyne: «Ir nka kaa ka goro gandaa woo ra, zama nongu sii kaŋ ra ni tamey ga ngi almaney kur, heraa laala Kanaŋ gandaa ra. Sohõ naŋ ni tamey ma goro ka waati tee Gošeŋ gandaa ra.»
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Firawuuna nee Isufi se: «Ni baabaa nda ni armey kaa ni do,
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Misira gandaa ne ni jine. Ni baabaa nda ni armey gorandi gandaa nongu henna-hennaa ra. I ma goro Gošeŋ gandaa ra. Nda nʼga goykaw hennayaŋ bay i ra, mʼi daŋ agʼalmaney jine, i ma tee i se jineboro.»
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Isufi kate nga baabaa Yakuba kʼa cebe Firawuuna se. Yakuba gaara Firawuuna se.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Firawuuna nee Yakuba se: «Jiiri marje bara ma ne?»
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Yakuba na Firawuuna zaabi ka nee: «Ay yawtaraa jiirey manʼti kala zangu nda waranza (130). Ay hunaroo jiirey ga kacca i ga laala, i mana too jiirey kaŋ ay kaagey duu ey ngi yawtaraa ra.»
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Yakuba yee ka gaara Firawuuna se, de a hun a do.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Isufi na nga baabaa nda nga armey gorandi, de a nʼi noo doo Misira gandaa ra, gandaa nongu henna-hennaa ra, Ramses laamaa ra, nda takaa kaŋ nda Firawuuna nʼa yaamar.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 A na nga baabaa, nda nga armey, nda nga baabaa hugoo borey kul noo ŋaayan, affoo kul a laasaabu kʼa noo haya kaŋ ga wasa nga borey hinnaa se.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Ŋaayan sii gandaa kul ra, zama heraa hanse ka laala. Misira nda Kanaŋ gandaa fara heraa maaganda se.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Isufi na Misira nda Kanaŋ gandaa nooroo kul marga kaŋ nda borey na alkamaa day. A na nooroo woo kul ka koy Firawuuna hugoo ra.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Waatoo kaŋ nooroo ben Misira nda Kanaŋ gandaa ra, Misira borey kul kaa Isufi do ka nee a se: «Ir noo taasu. Macin se ir ga buu nongu kaŋ ra ni goo, zama ir nooroo ben.»
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Isufi zaabi ka nee: «Nda war nooroo ben, wa kate war almaney, ay gʼi barmay war se nda taasu.»
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 I kate ngi almaney Isufi do. A na ngi baryey, nda alman buuney, nda ibeerey, nda farkey barmay i se nda taasu. A na jiiroo din tee a ga almaney kul barmay i se nda taasu.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Waatoo kaŋ jiiroo woo ben, yeeši i kaa a do ka nee a se: «Ir koyoo, ir si hin kʼa tugu ma ne kaŋ ir noorey ben, alman kurey yee ni maaɲoo ga, haya kul mana cindi kaŋ ir ga kate a ma ne, kala ir kunturey nda ir faarey, ir koyoo.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Macin se ir nda ir faarey ga faati nongu kaŋ ra ni goo? Ir nda ir faarey day nda taasu, woo ra ir nda ir faarey ga tee Firawuuna wane. Ir noo dumi hala ir ma huna ir masi koy buu, laboo mo masi koy hasara.»
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Takaa woo nda Isufi na Misira faarey kul day Firawuuna se, zama Misira borey affoo kul nka nga faaroo neere heraa kaŋ ga koy de, a ga tonton se. Misira gandaa tee Firawuuna wane.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Isufi na borey daŋ koyrawey ra, mʼa dii Misira gandaa boŋ faa ga ka koy affaa ga.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Sargari juwalkey hinne faarey no a manʼi day, zama haya no kaŋ Firawuuna nʼa zaa nga jindoo ga sargari juwalkey se. Ngi meehunaa si hun kala Firawuuna do, woo se i mana ngey faarey neere.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Isufi nee borey se: «Ay na war nda war faarey day Firawuuna se. Dumi ne, war mʼa say faarey ra.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Nda hegaa tee, zamna guu kul war ga affoo noo Firawuuna se, war ma itaacaa zaa kʼa tee dumi faarey se nda ŋaayan war hugey borey nda war izey se.»
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 I nʼa zaabi ka nee: «Nʼnʼir hundey hallasi. Yala ir ma duu alhormo ni do, ir koyoo ka tee Firawuuna se baɲɲa.»
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Isufi nʼa tee yaamar kaŋ ga bara hala hõ kaŋ Misira faari zamna guu kul affaa ti Firawuuna wane. Sargari juwalkey hinne waney no Firawuuna sʼi mayray.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Izirayel goro Misira gandaa ra, Gošeŋ gandaa ra. I tee no din ra almankoyni, i duu izeyaŋ, de i hanse ka boobo.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Yakuba huna jiiri woy cindi iyye (17) Misira gandaa ra. Aloomuroo kaŋ Yakuba duu a manʼti kala jiiri zangu nda woytaaci cindi iyye (147).
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Waatoo kaŋ Izirayel man buuyan, a na nga izoo Isufi cee, a nee a se: «Ay gʼa wiri ni ga, alhormo tee ya ne, ma ni kaboo daŋ ay ceehamoo cire ka allaahidu zaa ya ne nda baji nda laadirtaraa kaŋ nʼsʼay sutura Misira.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Waati kaŋ ay koy ay hayragey gar alaahara, mʼay zaa ka hun Misira ka koy ay sutura ay hayragey hugoo ra.» Isufi zaabi ka nee: «Woo kaŋ nʼnʼa har, nga no ay gʼa tee.»
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Yakuba nee: «A žee ya ne.» Isufi žee a se. Woo banda ga, Izirayel sujudu nga daaroo boŋoo ga.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.