Gênesis 34
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Han foo Dina kaŋ ti ize woyoo kaŋ Leya duu a Yakuba se, fatta ka koy Šekem koyraa laamaa zankawoyey guna.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Koyraa laamaa boŋkoynoo kaŋ maaɲoo ti Hamor Hewi boraa, izʼaroo kaŋ maaɲoo ti Šekem dii a. A nʼa dii ka marga nda a nda gaabi.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Woo banda ga, Šekem na Dina, Yakuba ize woyoo bajoo zaa nga binoo ra. A baa zankawoyoo, a šelaŋ a se hala binoo ma kani nga ga.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Šekem nee nga baabaa Hamor se: «Ay hiijandi zankawoyoo woo.»
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Yakuba maa kaŋ a gum nga ize woyoo Dina boŋ. Izʼarey koy nda nga almaney hawsaa ra, a mana haya kul har hala waatoo kaŋ ra i yee kate.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Hamor, Šekem baabaa, fatta ka koy Yakuba do ka šelaŋ a se.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Waatoo kaŋ Yakuba izey kaa ka hun hawsaa ra, i maa alhabaroo. Biney maray, i hanse ka futu hayaa kaŋ se Šekem na goy futaa woo tee Izirayel hugoo ra, ka kani nda Yakuba ize woyoo, woo ti haya kaŋ si hima ka tee.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Hamor šelaŋ i se ka nee: «Šekem, ay izʼaroo na war ize woyoo bajoo zaa nga binoo ra, ay gʼa wiri war ga, war mʼa noo a se hiijay.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Wa waafaku nda ir, war gʼir noo war woyey hiijay se, war mo ma hiiji ir waney.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Wa goro ir bande, gandaa goo war jine. Wa cindi, war ma day ka bara, war ma duu nonguyaŋ.»
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Šekem mo nee woyoo baabaa nda armey se: «Wa alhormo tee ya ne! Hayaa kaŋ war gʼa har, ay gʼa noo war se.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Wa hiijay alman boobo daŋ ay ga nda gomni beeri, haya kul kaŋ war nʼa har, ay gʼa noo, wa yadda de kʼay noo woyoo ya hiiji a.»
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Yakuba izʼarey na carmay ka tuuru Šekem nda nga baabaa Hamor se, zama Šekem nka gum ngi woymaa Dina boŋ.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 I nee i se: «Ir si hin ka woo tee kʼir woymaa noo aru se kaŋ ti jofolo, haawi no ir se.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Hayaa folloku ga ir ga yadda war se kaŋ ti, nda war nʼir takaa tee ka arey kul kaŋ goo war ra daŋbangu.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Woo ra ir ga war noo ir ize woyey hiijay se, de ir ga war waney zaa, ir ga goro war bande ka tee jama folloku.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Amma nda war si baa war ma haŋajer ir se ka hurubangu, ir gʼir woymaa zaa ka koy.»
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Ngey šenney kan Hamor nda nga izoo Šekem se.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Aru soogaa mana gay kaŋ a na hayaa tee, zama a ga baa Yakuba ize woyoo. Koyne mo a ga hanse ka bara nda meešenni borey kul do nga baabaa hugoo ra.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Hamor nda Šekem, nga izoo, koy ngi koyraa miɲoo ga ka šelaŋ ngi koyraa borey se ka nee:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 «Borey wey goo ir bande nda alaafiyaa, i ma cindi ir gandaa ra ka day ka bar. Nga ne, ir gandaa ga hay, i ma doo zaa. Ir ga ngi woyey zaa ka hiiji ey, ir mo gʼi noo ir waney.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Nga binde, borey wey nee kaŋ hayaa folloku ra ngi ga goro ir bande ka tee jama folloku: hayaa manʼti kala aru kul kaŋ goo ir ra ma hurubangu sanda ngi takaa.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Ngi alman kurey, nda ngi hayey, nda ngi adabbawey kul si tee ir wane wala? Ir ma yadda hinne hala i ma goro ir bande.»
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Borey kul kaŋ kaa koyraa miɲoo ga na haŋajer ka yadda Hamor nda nga izoo Šekem se. Aru kul kaŋ kaa koyraa miɲoo ga hurubangu.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Jirbi hinzantoo hane, kaŋ i ga hanse ka dor, Yakuba izʼaru hinka, Simewoŋ nda Lewi kaŋ ti Dina armey, affoo kul na nga takubaa zaa, i kaŋ koyraa ra kaŋ ga hongu nga goo alaafiya ra, de i na arey kul wii.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 I na Hamor nda nga izoo Šekem mo wii nda takubaa, i na Dina fattandi Šekem hugoo ra, de i nʼa ka koy.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Yakuba izʼarey jerey kaa ka bukawey hayey zaa, i na koyraa kom kaŋ ra i gum ngi woymaa boŋ.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 I na ngey alman buuney, nda ibeerey, nda farkey, haya kul kaŋ goo i se koyraa ra, nda haya kul kaŋ goo i se hawsaa ra, i nʼi taa.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 I na ngey almanoo, nda zankey nda woyey kul zaa ka haya kul kom kaŋ goo ngi hugey ra.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Yakuba nee Simewoŋ nda Lewi se: «War nʼay tooɲe kʼay tee konnayhaya Kanaŋ borey nda Ferezi borey se kaŋ goo gandaa ra. Ay sii nda boro boobo, i ga marga ka kaa ay ga, i gʼay kar hala ya dere sõy, agay nda ay hugoo.»
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 I nʼa zaabi ka nee: «A ga hima kʼir woymaa tee sanda woykuuru wala?»
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.