Gênesis 18

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abadantaa bangay Ibirahima se tuuriɲaa beerey jeroo ga kaŋ ti Mamre wane. Ibirahima goo ma goro nga hukkumoo miɲoo ga zaarikayaa ra.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 A na nga boŋoo jer, de a dii aru hinza kaŋ si mooru a ga, goo ma kay. Za a dii ey, kul a zuru ka hun nga hukkumoo miɲoo ga kʼi kubay, a gunguma i se hala ganda.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 A nee ngi affoo se: «Ay koyoo, ay gʼa wiri ni ga, alhormo tee ya ne, masi bisa ka mooru ni tamoo ga, mana kay a do.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Naŋ i ma kate hari kayna, war ma war cewey ɲumay, de war ma hunanzam tuuroo cire.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Ay ga kate war se ŋaayan kayna hala war ma duu gaabi, nga banda ga, war ma koy war diraa ra, zama woo se ay na war zumandi agay do kaŋ ti war tamoo.» Yawey nʼa zaabi ka nee: «A boori, haya tee kaŋ nʼnʼa har.»
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Ibirahima zuru ka koy nga hukkumoo do ka Sarata gar, a nee: «Cahã! Ma farin hamni mudu hinza zaa, mʼa loobu, mʼa tee wijila.»
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Woo banda ga, Ibirahima zuru ka koy nga almaney do, a na haw-ize foo dii kaŋ hamoo ga ban, a ga naasu. A nʼa noo zankaaru foo se kaŋ nʼa hanse nda cahãyan.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Ibirahima yee ka waahoonu nda waa gani zaa, nda haw-izoo hamoo kaŋ hansandi, a nʼi daŋ nga yawey jine. Ibirahima ga kay jere ga waatoo kaŋ i ga ŋaa tuuroo cire.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 I nee a se: «Man Sarata, ni wandoo?» A zaabi ka nee: «A goo no, hukkumoo cire.»
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Yawey affoo nee: «Šikka sii kaŋ ay ga yee kate yeeši dimmaa woo da ga, Sarata ni wandoo ga duu izʼaru.» Sarata goo dumaa ga hukkumoo miɲoo ga, a ga haŋajer.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Ibirahima nda Sarata žen, ngi jiirey boobo, de mo Sarata hun hayyan.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Sarata haaru nga binoo ra ka nee: «Sohõ kaŋ ay žen, man ra ay ga duu alhawa? Ay koyoo mo manʼti kala aru žeena.»
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Abadantaa na Ibirahima hãa ka nee: «Macin se Sarata ga haaru ka nee: ‹Taka foo! Cimi da no kaŋ ay ga hin ka duu ize, agay kaŋ žen?›
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Haya goo no kaŋ ga mongu Abadantaa se wala? Alwaatoo kaŋ ay nʼa kayandi, yeeši dimmaa woo ga, ay ga yee kate ni do, Sarata ga duu izʼaru.»
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Sarata na šennoo yankar ka nee: «Ya na haaru.» Hunburay ka kate a mʼa har. Abadantaa nʼa zaabi ka nee: «Ni haaru kay.»
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Woo banda ga, yawey na fondaa sanbu. Koyraa kaŋ se i ga nee Sodom, nga no i nʼa tenje ka koy. Ibirahima hanga ey kʼi dum.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Abadantaa nee nga boŋ se: «Ay ga haya tugu Ibirahima se kaŋ ay gʼa tee wala?
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Šikka sii kaŋ Ibirahima ga tee dumi beeri gaabante. Nga ra, aduɲɲa gandawey kul ga duu albarka.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Ya nkʼa suuba hala a ma nga izey nda nga hugoo borey kaŋ goo dumaa ga yaamar i ma Abadantaa fondaa gana ka goy nda šerretaray nda cimi. Woo ra Abadantaa ga Ibirahima noo hayaa kaŋ a bay kʼa har a se.»
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Woo banda ga, Abadantaa nee Ibirahima se: «Hayey kaŋ borey gʼi har Sodom nda Gomor ga hanse ka boobo, ngi zunubey hanse ka laala
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 hala nongu kaŋ ra ay ga zunbu ka dii wala hayey kaŋ ay ga maarʼey da no i gʼi tee. Nda cimi no wala manʼti cimi no, ay ga bay.»
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Arey hun no din ka koy Sodom. Amma Ibirahima cindi a ga kay Abadantaa jine.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Ibirahima man kate, de a nee: «Adiši nʼga išerrante halaci ifutu bande wala?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 A ga hin ka tee boro šerrante woyguu (50) goo koyraa ra: adiši nʼga ngi mo halaci? Nʼsi yaafa koyraa se boro woyguu (50) šerrantaa kaŋ goo a ra maaganda se?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Woo manʼti ni goyoo: ka boro šerrantey halaci ifutawey bande taka kaŋ ra išerrantey nda ifutawey kul ma tee afolloku. Woo manʼti ni goyoo! Ni kaŋ ga aduɲɲa kul ciiti, manʼti cimi nda nʼga ciiti wala?»
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Abadantaa zaabi ka nee: «Nda ay na boro woyguu (50) šerrante gar Sodom ra, ngi maaganda se ay ga koyraa kul yaafa.»
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Ibirahima nee koyne: «Ay yadda ka šelaŋ ay Koyoo se, agay kaŋ manʼti kala labu nda boosu yaada.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 A ga hin ka tee boro woyguu (50) šerrantey din boro guu mʼi kuma. Boro guu se nʼga koyraa kul halaci wala?» A nee: «Nda ay na boro woytaaci cindi guu (45) gar no din, ay si koyraa halaci.»
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Ibirahima šelaŋ koyne ka nee: «A ga hin ka tee boro woytaaci (40) bara no?» A nʼa zaabi ka nee: «Boro woytaacaa (40) maaganda se ay sʼa tee.»
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Ibirahima nee koyne: «Yala ay Koyoo masi futu, ay ga šelaŋ koyne. A ga hin ka tee boro waranza (30) šerrante bara no din?» A nee: «Nda ay na boro waranza (30) gar no din, ay si haya kul tee koyraa se.»
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Ibirahima nee: «Ay duu bine ka šelaŋ ay Koyoo se. A ga hin ka tee boro waranka (20) bara no din.» A nʼa zaabi ka nee: «Ay sʼa halaci boro warankaa (20) maaganda se.»
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Ibirahima nee koyne: «Yala ay Koyoo masi futu, ay cee kokorantaa ti woo kaŋ ay ga šelaŋ. A ga hin ka tee boro woy (10) goo no din.» A nʼa zaabi ka nee: «Ay sʼa halaci boro woyaa (10) maaganda se.»
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Waatoo kaŋ Abadantaa šelaŋ ka ben Ibirahima bande, a koy, Ibirahima mo yee nga do.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.