Êxodo 7

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abadantaa nee Musa se: «Guna, ay na ni tee irkoy Firawuuna se, Haruna ni armaa ga tee ni annaboo.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Ni no ma hayey kul har kaŋ nda ay ga ni yaamar, ni armaa Haruna ga šelaŋ Firawuuna se hala a ma Izirayel borey naŋ i ma koy ka fatta nga gandaa ra.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Agay, ay ga Firawuuna binoo šendandi, ay gʼay tammaasawey nda ay kayfey boobandi Misira gandaa ra.
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 Firawuuna si haŋajer war se, ay gʼay kaboo šerre Misira ga, ay gʼay wongu-izey, ay jamaa, Izirayel borey fattandi Misira gandaa ra nda ciiti beeriyaŋ.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Misira borey ga kaa ka bay kaŋ agay ti Abadantaa waati kaŋ ay nʼay hinoo cebe Misira ga, de ay na Izirayel borey fattandi i game.»
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Musa nda Haruna na takaa tee kaŋ nda Abadantaa nʼi yaamar, i na takaa din da tee.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Musa sii nda kala jiiri woyyaaha (80), Haruna goo nda jiiri woyyaaha cindi hinza (83) waatoo kaŋ i ga šelaŋ Firawuuna se.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 Abadantaa nee Musa nda Haruna se:
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 «Nda Firawuuna šelaŋ war se ka nee: ‹Wa kayfi tee ir ma dii›, ma nee Haruna se: ‹Ni goboo zaa mʼa warra Firawuuna jine.› Goboo ga bere ka tee gandakarfu.»
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Musa nda Haruna huru Firawuuna do, i na takaa din da tee, takaa kaŋ nda Abadantaa nʼi yaamar. Haruna na nga goboo warra Firawuuna nda nga borey jine, goboo bere ka tee gandakarfu.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Firawuuna mo na nga bayraykoyney nda cerkawey cee, de ngi mo, Misira gandaa gunandikey na ngi kottewey ka takaa din da tee.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Affoo kul na nga goboo warra, i bere ka tee gandakarfu. Haruna goboo na ngi gobey gon.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Amma Firawuuna binoo šendi, a mana haŋajer i se sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Abadantaa nee Musa se: «Firawuuna binoo šendi, a wanji ka jamaa naŋ i ma koy.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Koy suba subbaahi Firawuuna do, nga ne, a ga fatta ka koy haroo ga, mʼa kubay isaa miɲoo ga, ma goboo dii ni kaboo ra kaŋ bere ka tee gondi.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Ma nee a se: ‹Abadantaa, Eberewey Koyoo kʼay sanba ni do, a nee: “Ay jamaa naŋ i ma koy hala i ma sargari kaa ya ne saajoo ra.” Nga ne, hala sohõ mana haŋajer.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: “Woo ra nʼga kaa ka bay kaŋ agay ti Abadantaa: nga ne, ay ga isaa haroo kar nda goboo kaŋ goo ay kaboo ra, de haroo ga bere ka tee kuri.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Hamiisawey kaŋ goo isaa ra ga buu, de isaa ga funbu. Misira borey si yee ka hin ka isaa haroo haŋ.”›»
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Abadantaa nee Musa se: «Nee Haruna se: ‹Ni goboo zaa kʼa šerre Misira harey ga, isawey ga, nda isa kabey ga, nda hari kaydogey ga, nda hari margadogey ga. I ga bere ka tee kuri, Misira gandaa kul ga tee kuri, ba haroo kaŋ goo bundu tuwey nda tondi tuwey ra ga bere ka tee kuri.›»
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Musa nda Haruna na takaa din da tee, takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa yaamar. A na nga goboo jer ka isaa harey kar, Firawuuna jine nda nga borey jine. Isa harey kul bere ka tee kuri.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Hamiisa kaŋ goo isaa ra buu. Isaa funbu, Misira borey si hin ka isaa haroo haŋ. Misira gandaa kul tee kuri.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Amma Misira kottekoyney na ngi kottewey ka taka follokaa tee. Firawuuna binoo šendi, a mana haŋajer i se, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Firawuuna na banda bere ka huru nga hugoo ra, a mana tee a se baffoo.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Misira borey kul koy fanša isaa miɲey bande hala ngi ma duu hari ka haŋ, zama i si hin ka isaa haroo haŋ.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Abadantaa isaa karyanoo banda ga, jirbi iyyaa timme.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
26 Abadantaa nee Musa se: «Huru Firawuuna do, nee a se: ‹Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, Abadantaa nee: “Ay jamaa naŋ i ma koy hala i ma sargari kaa ya ne.
26 — ausente —
27 Nda ni wanji kʼi naŋ i ma koy, nga ne, agay, ay ga ni gandaa kul kar nda nbala.
27 — ausente —
28 Isaa ga too nda nbala, i ga žigi ka huru ni windoo ra, nda ni hugoo kaŋ ra nʼga kani, ni daaroo boŋ, nda ni borey hugey ra, nda ni jamaa kul game. I ga huru ni alforoney nda ni laajin diibidogey ra.
28 — ausente —
29 Nbalawey ga žigi ka koy ni, nda ni jamaa, nda ni borey ga.”›»
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.