Êxodo 3

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Musa ga nga nzuraa Žetro kaŋ ti Majaŋ gandaa sargari juwalkaa almaney kur. A na almaney ka koy saajoo dumaa ga, a too Irkoy tondi hondoo do kaŋ se i ga nee Horeb.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Abadantaa almalaykaa bangay a se nuune deene ra, saabayɲaa game. A ga saabayɲaŋoo guna, nga ne, a ga dii, amma nuunaa si saabayɲaŋoo diinandi.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Musa nee: «Ay ga kuubi ka koy bangayyan beeroo woo guna, macin se saabayɲaŋoo si ton.»
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Abadantaa dii kaŋ a goo ma kuubi ka koy guna, Irkoy goo saabayɲaŋoo gamoo ra, a nʼa cee ka nee: «Musa! Musa!» A nee: «Agay ne.»
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Irkoy nee: «Masi man kate ne, ni taamey kaa ni cewey ra, zama nongoo kaŋ ra ni goo ma kay manʼti kala labu henanante.»
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 A nee koyne: «Ay manʼti kala ni baabaa Koyoo, Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo.» Musa na nga ndumoo daabu, zama a ga hunbur nga ma Irkoy guna.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Abadantaa yee ka nee: «Ay dii, ay dii ay jamaa torraa Misira gandaa ra, ngi kaatiroo kaŋ i gʼa tee ngi waazibi goyey juwalkey maaganda se, ay maarʼa, ay ga bay kaŋ i goo hottay ra.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Ay zunbu ka kaa kʼi kaa Misira borey hinoo cire kʼi žigandi ka koy ganda henna hayante ra kaŋ ra waa nda yuu ga tee hari, Kanaŋ borey gorodogoo, nda Heti borey gorodogoo, nda Amor borey gorodogoo, nda Ferezi borey gorodogoo, nda Hewi borey gorodogoo, nda Žebus borey gorodogoo no.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Sohõ nga ne, Izirayel borey kaatiroo too kate hala ay do, ay dii torraa kaŋ Misira borey nʼa daŋ i ga.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Sohõ koy, ay ga ni sanba Firawuuna do, mʼay jamaa Izirayel borey kaataray Misira.»
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Musa nee Irkoy se: «May ti agay kaŋ ga koy Firawuuna do ka Izirayel borey fattandi Misira?»
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Irkoy nee: «Ay goo ni bande, silbaa ne kaŋ ga cebe kaŋ agay ka ni sanba: waati kaŋ nʼna jamaa fattandi Misira, war ga Irkoy gana tondi hondoo woo boŋ.»
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Musa nee Irkoy se: «Aywa, nda ay koy Izirayel borey do ka nee i se: ‹War baabey Koyoo kʼay sanba war do.› Nda i nee ya ne: ‹Macin ti maaɲoo?›, macin no ay gʼa har i se?»
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Irkoy nee Musa se: «Agay ti a ga bara.» A nee a se: «Nee Izirayel borey se: ‹“A ga bara” kʼay sanba war do.›»
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Irkoy yee ka nee Musa se: «Nee Izirayel borey se: ‹Abadantaa, war baabey Koyoo, Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo kʼay sanba war do. Woo ti ay maaɲoo hala abada. Woo ti ay maaɲoo kaŋ ga ciyandi zaman ka kaa zaman.›
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Koy ma Izirayel boro beerey marga, ma nee i se: ‹Abadantaa, war baabey Koyoo, Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo bangay ya ne, a nee: “Ay dii war, ay ga haya bay kaŋ goo war ga Misira.”›
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Ay nee: ‹Ay ga torraa zaa war ga kaŋ Misira borey nʼa daŋ war ga ka war ka koy Kanaŋ borey gandaa ra, nda Heti borey gandaa ra, nda Amor borey gandaa ra, nda Ferezi borey gandaa ra, nda Hewi borey gandaa ra, nda Žebus borey gandaa ra, ganda kaŋ ra waa nda yuu ga tee hari.›
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 I ga haŋajer ni šennoo se, ma huru, ni nda Izirayel boro beerey Misira kokoyoo do, war ma nee a se: ‹Abadantaa, Eberewey Koyoo bangay ir se, sohõ ir gʼa wiri ni ga, mʼir naŋ ir ma jirbi hinza diray tee ka koy saajoo ra ka sargari kaa Abadantaa, ir Koyoo maaɲoo ga.›
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Amma ay ga bay kaŋ Firawuuna, Misira kokoyoo si war naŋ war ma koy nda manʼti a nka waazibi a ga.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Ay gʼay kaboo šerre ka Misira kar nda kayfey kul kaŋ ay gʼi tee i game. Woo banda ga, a ga war naŋ war ma koy.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Ay ga jamaa woo noo alhormo Misira borey do. Waati kaŋ war ga koy, war si koy kabe koonu.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Woy foo kul ma nga taalammaa nda nga gorokasinaa wiri nzorfu jinay, nda wura jinay, nda bankaaray, war mʼi daŋ war izʼarey nda war ize woyey ga, war ma Misira borey kabey koonandi.»
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.