Ester 9

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiiroo handu woy cindi hinkantoo (12to) kaŋ ti Adar handoo, nga jirbi woy cindi hinzantoo (13to) ra, šennoo kaŋ kokoyoo nʼa hantum, hanoo din no a ga šintin ka goy. Hanoo din, Alyahuudey iberey mma hongu kaŋ ngi ga duu i ga hinay, amma hayaa bere. Alyahuudey no ka hin borey kaŋ ga konna ey.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Alyahuudey koyrawey ra, kokoyoo Serses laamaa zamnarey kul ra Alyahuudey na cere marga ka kaŋ borey ga kaŋ ga baa ngi mʼi halaci. Amma boro kul mana hin ka kay jiney ra, zama dumey kul borey nka hunbur Alyahuudey.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Laamaa zamnarey boŋkoyney kul, nda hinoo borey, nda gofornerey, nda borey kaŋ ga huga nda kokoyoo almušakkawey na Alyahuudey faaba, zama i kul hunbur Mardoše.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Mardoše tee boro kayante kokoyoo hugoo ra. Nga maaɲoo goo laamaa zamnarey kul ra, zama boro no kaŋ mma koy de a ga duu gaabi.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Woo ga, Alyahuudey na ngi iberey kul kar nda takuba, i nʼi wii, i nʼi derandi. I na haya kaŋ kan i se tee borey se kaŋ ga konna ey.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Sus koyraa kaŋ kuubandi nda cete ra, Alyahuudey na aru boro zangu guu (500) halaci kʼi wii.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 I na Paršandata, nda Dalfoŋ, nda Aspata mo wii,
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 nda Porata, nda Adaliya, nda Aridata,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 nda Parmašta, nda Arizay, nda Ariday, nda Wayezata.
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 Wey ti Hamedata izʼaroo Haman, Alyahuudey torrokaa, izʼaru woyaa (10). Amma i mana too alganiimaa do.
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Zaari follokaa din da ra, boro hinnaa kaŋ buu Sus, alhabaroo too kokoyoo do.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Kokoyoo nee kokoy woyoo Ester se: «Sus koyraa ra, Alyahuudey wiiya, i na boro zangu guu (500) halaci nda Haman izʼaru woyaa (10). May no ma bay haya kaŋ no i nʼa tee laamaa zamnari jerey ra! Macin no nʼga baa? Nʼga duu a. Macin no nʼga wiri koyne? Nʼga duu a.»
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Ester nee: «Nda kokoyoo yadda, woo kaŋ Sus Alyahuudey nʼa tee hõ, i ma nga cine tee suba, de mo i ma Haman izʼaru woyaa (10) deeji bundu kuku ga.»
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Kokoyoo nee kaŋ i mʼa tee. Yaamaroo feendi Sus, i na Haman izʼaru woyaa (10) deeji.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Sus Alyahuudey na cere marga Adar handoo jirbi woy cindi taacantoo (14to) ra, i na boro zangu hinza (300) wii. Amma i mana too alganiimaa do.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 Alyahuudey cindey kaŋ goo kokoyoo laamaa zamnari jerey ra, ngi mo na cere marga ka ngi iberey wongu, ka ngi hundey hallasi, ka duu ngi boŋ. I na boro zenber woyye cindi guu (75.000) wii borey ra kaŋ ga konna ey. Amma i mana too alganiimaa do.
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Woo mana teendi kala Adar handoo jirbi woy cindi hinzantoo (13to) ra. Jirbi woy cindi taacantoo (14to) i hunanzam, i nʼa tee hoyandi nda ɲaali zaari.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Haya kaŋ ti Sus koyraa Alyahuudey, i na cere marga handoo jirbi woy cindi hinzantoo (13to) nda woy cindi taacantoo (14to) hane. Handoo jirbi woy cindi guwantoo (15to) hane i hunanzam, i nʼa tee hoyandi nda ɲaali zaari.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Woo maaganda se, Alyahuudey kaŋ goo saajoo ra, nda wey kaŋ goo koyrawey ra kaŋ sii nda cete ga Adar handoo jirbi woy cindi taacantoo (14to) tee ɲaali zaari, nda hoyandi nda jingar kaŋ ra boro ga gomni sanba nga ceroo se.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Mardoše na woo hantum batagayaŋ ra kaŋ a nʼi sanba Alyahuudey kul se kokoyoo Serses laamaa zamnarey kul ra, imaaney nda imoorey.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 A nee i se kaŋ jiiri kul i ma Adar handoo jirbi woy cindi taacantoo (14to) nda nga jirbi woy cindi guwantoo (15to) kayandi kʼi tee jingar zaari,
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 zama zaarey wey cine ra, Alyahuudey duu ngi boŋ ngi iberey ra. Handoo woo ra, ngi binehẽenoo bere ka tee ɲaali, ngi bonaa bere ka tee ɲaali zaari. A nee i se kaŋ i ma haney din kayandi kʼi tee hoyandi zaari, nda ɲaali zaari, nda ka gomni tee cere se, ka talkey gaakasinay.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Woo kaŋ Mardoše nʼa har, Alyahuudey nʼa tee nda takaa din da. Hoyandoo kaŋ i šintin kʼa tee, tee alaada.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Hamedata izʼaroo Haman kaŋ ti Agag boro, kaŋ ti mo Alyahuudey kul torrokaa, kaŋ kayandi nga ma Alyahuudey kul tuusu, a na Pur cetaw, maanaa ka alkurra kar ka gunandi ka dii, ka Alyahuudey lakkaley tunandi kʼi halaci.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Amma waatoo kaŋ šennoo too kokoyoo do, a hantum ka nee kaŋ hawandifutaa kaŋ a nʼa kayandi Alyahuudey se ma zunbu a boŋ! I nʼa deeji bundu kukoo ga, nga nda nga izʼarey.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Woo maaganda se, i ga nee haney din se «Purim» kaŋ si hun kala Pur kalimaa ra (maanaa «alkurra»). Hayaa kul kaŋ hantumandi batagaa woo ra maaganda se, nda woo kaŋ i dii a, nda woo kaŋ duu ey,
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 Alyahuudey nʼa kayandi kʼa tee alaada kaŋ si tun ngi hayroo se nda borey kaŋ ga tonton i ga se. Jiiri kul i ga zaari hinkaa woo jingar ka sawa nda hantumoo nda waatoo kaŋ kayandi i se.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Zaarey wey ga tee hongandihaya, ka tee jingar alwadda ka kaa alwadda, alaayan beeri foo kul ra, nda laamaa zamnari foo kul ra, nda koyra foo kul ra. Purim zaarey wey manʼti kala haya kaŋ si ben Alyahuudey do, jingaroo si dere ngi haroo nda cere game.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Kokoy woyoo Ester kaŋ ti Abihayel ize woy nda Alyahuudoo Mardoše na ngi hinoo kul daŋ ka Purim bataga hinkantoo kayandi kʼa noo gaabi.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 I na batagawey wey kaŋ ra alaafiya šenni nda lakkalkanay šenni goo sanba Alyahuudey kul se kaŋ goo kokoyoo Serses laamaa zamnari zangu nda waranka cindi iyyaa (127) ra.
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 A na yaamar noo Alyahuudey se kaŋ i ma Purim jingaroo tee alwaatoo kaŋ Alyahuudoo Mardoše nda kokoy woyoo Ester nʼa kayandi ra. Yaamaroo woo teendi ngi nda ngi hayroo se, waatey kaŋ i ga meehaw, i goo binemarayyan ra.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Ester yaamaroo woo ga Purim jingaroo kayandiroo hakiikandi, i nʼa hantum tiiraa woo ra kʼa jisi.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.