Ester 8

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Han follokaa din da ra, kokoyoo Serses na Haman, Alyahuudey torrokaa hugoo noo kokoy woyoo Ester se. Mardoše kaa kokoyoo do, zama Ester na hayaa har kokoyoo se kaŋ Mardoše ga ti a nga se.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Woo ga, kokoyoo na nga korbaa kaŋ ga nga tammaasaa goo kaa kaŋ a nʼa taa Haman kone, a nʼa noo Mardoše se. Ester mo na Mardoše tee Haman hugoo jineboraa.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Woo banda ga, Ester šelaŋ kokoyoo se koyne, a kaŋ cewey cire, a ga hẽe, a gʼa suurandi kaŋ goy futaa nda hawandifutaa kaŋ Agag boraa Haman nʼi kayandi nga mʼi tee Alyahuudey se, kokoyoo mʼi hasara.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Kokoyoo na nga kokoytaraa goboo kaŋ ti wura guuroo šerre Ester se. Ester tun nga boŋ ga ka kay kokoyoo jine.
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 A nee: «Nda a kan kokoyoo se, nda ay duu ni do alhormo, nda a ga tee ma ne, nda ay ga kan kokoyoo se, Hamedata izʼaroo Haman kaŋ ti Agag boro, hawandifutaa kaŋ a nʼa hantum Alyahuudey ga ka nee kaŋ i kul ma halacandi kokoyoo laamaa zamnarey kul ra, kokoyoo ma hantum ka hantumoo din kaa.
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Taka foo nda ay ga hin ka dii bone ga kaŋ ay dumoo ga? Taka foo nda ay ga hin ka dii ay borey ga dere?»
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Kokoyoo Serses nee kokoy woyoo Ester nda Alyahuudoo Mardoše se: «Ay na Ester noo Haman hugoo, nga a deejandi bundu kuku ga, zama a baa nga ma Alyahuudey halaci.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Sohõ, kokoyoo maaɲoo ga, war hunday ma hantum haya kaŋ kan war se Alyahuudey se, war ma kokoyoo tammaasaa daŋ a ga. Zama hantum kaŋ teendi kokoyoo maaɲoo ga, de nga tammaasaa goo a ga, hantumoo din si hin ka tun.»
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Waatoo din da ra, i na kokoyoo hantumkey cee i ma kaa jiiroo handu hinzantoo kaŋ ti Siwaŋ handoo, jirbi waranka cindi hinzantoo (23to) ra. Haya kul kaŋ Mardoše nʼa har, i gʼa hantum Alyahuudey se, nda hinoo borey, nda gofornerey, nda boŋkoyney kaŋ goo kokoyoo laamaa zamnari zangu nda waranka cindi iyyaa (127) ra se, kʼa dii Endu ka koy Ecopi. Laama zamnari foo kul wanoo i nʼa hantum nda nga abacaa nda nga boŋ meešennoo ra. I na Alyahuudey mo wanoo hantum ngi abacaa nda ngi boŋ meešennoo ra.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 I na batagawey hantum kokoyoo Serses maaɲoo ga, i na kokoyoo tammaasaa daŋ i ga, i nʼi noo dontokawyaŋ se i ma koy nda ey bariyaŋ ga, i mana žigi kala kokoyoo bari cahãnteyaŋ boŋ ka koy.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Batagawey ra, i daŋ kaŋ kokoyoo nee kaŋ koyra foo kul ra Alyahuudey ga hin ka marga ka wongu ka ngi boŋ hallasi. A nee kaŋ dumi kul wala laamaa zamnari kul kaŋ borey kaa kʼi wongu, Alyahuudey ga hin kʼi kar kʼi halaci hala i ma ben. I ga hin ka ngi iberey woyey nda izey wii, ka ngi kabehayey zaa.
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 Yaamaroo woo, zaari folloku no a ga tee, kokoyoo Serses laamaa zamnarey kul ra, handu woy cindi hinkantoo (12to) kaŋ ti Adar handoo jirbi woy cindi hinzantoo (13to) ra.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 Hantumoo ga hima ka koy laamaa zamnari foo kul ra, a ma tee ašariya, dumey kul ma maarʼa, kaŋ Alyahuudey ga soolu hanoo din ka ngi boŋ faasa ngi iberey ra.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Dontokey kaŋ kaaru kokoyoo bari cahãntey ga, i cahã ka fatta ka koy nda takaa kaŋ kokoyoo nʼa har. I na yaamaroo har koyraa kaŋ kuubandi nda cete mo ra kaŋ ti Sus.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Mardoše hun kokoyoo do. Kokoy bankaaray kaŋ teendi nda šukka bula nda leŋ kaaray goo jindoo ra, wura kokoy fuula beeri goo boŋoo ra, burmusu kaŋ teendi nda šukka baana nda iciray henna goo a ga. Sus koyraa kul goo ɲaali beeri ra, i yafarhã.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Alyahuudey goo ɲaali nda binekaanay ra, i yafarhã, i duu beeray.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Laamaa zamnari foo kul, nda koyra foo kul, nda nongu kul kaŋ ra kokoyoo yaamaroo šennoo too, a tee Alyahuudey se ɲaali nda yafarhã, nda hoyandi nda jingar. Alyahuudey hunburay se, gandaa jamawey ra, boro boobo na ngi boŋ tee Alyahuudu.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.