Ester 6

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cijinoo din kokoyoo mana hin ka jirbi, a nee kaŋ i ma kate nga se tiiraa kaŋ ra hayey kaŋ teendi zaari kul ga hantumandi, i kate a kʼa caw a se.
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 I dii kaŋ a hantumandi tiiraa din ra kaŋ Mardoše na aru hinkaa kaŋ daasandi kaŋyaŋ ti Bigtaŋ nda Tereš fatawandi. Ngi no ma hugoo jindoo lakkal, i nka baa ngi ma kokoyoo Serses wii tuguyan ra.
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 Kokoyoo nee: «Macin ti jeeraa nda beeraa kaŋ i nʼa daŋ Mardoše ga woo maaganda se?» Kokoyoo goykaw aru soogey nee a se: «Haya kul mana teendi a se.»
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Kokoyoo nee: «May bara batumaa ra?» A gar Haman no ka too kate kokoyoo taray batumaa ra hala nga mʼa wiri kokoyoo ga, a ma Mardoše deeji bundu kukoo ga kaŋ nga nʼa hanse a se.
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 Kokoyoo goykey nee: «Haman bara batumaa ra.» Kokoyoo nee: «A ma huru!»
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Haman huru, kokoyoo nee a se: «Nda kokoyoo ga baa nga ma boro beerandi, macin no a ga hima kʼa tee a se?» Haman nee nga boŋ se: «May no kokoyoo ga baa nga mʼa beerandi nda manʼti agay?»
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 Haman nee kokoyoo se: «Nda kokoyoo ga baa nga ma boro beerandi,
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 i mma hima ka kokoyoo bankaaray kaŋ kokoyoo nʼa daŋ ka bisa, daŋ a ga, kʼa noo bari kaŋ ga kokoyoo kaaru ka bisa, kokoy fuulaa huru baryoo boŋoo ra ka bisa.
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 Kokoy bankaaraa nda baryoo, i mʼi daŋ boŋkoyni foo kaboo ra. Nda bankaaraa huru boraa kaŋ kokoyoo ga baa nga mʼa beerandi jindoo ra, i mʼa kaarandi baryoo ga, i mʼa ka yaara koyraa farroo ra, i ma kaati jinoo ra ka nee: ‹Woo si teendi kala boro se kaŋ kokoyoo ga baa nga mʼa beerandi!›»
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 Kokoyoo nee Haman se: «Cahã, bankaaraa nda baryoo zaa nda takaa kaŋ nda nʼnʼa har, mʼa tee Alyahuudoo Mardoše se kaŋ goo ma goro kokoyoo hugoo miɲoo ga. Hayey kul kaŋ nʼnʼi har, ba affoo masi kuma.»
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 Haman na kokoyoo bankaaraa zaa, a na baryoo dii, a na bankaaraa daŋ Mardoše jindoo ra, a nʼa kaarandi baryoo ga kʼa ka yaara koyraa farroo ra. A ga kaati jinoo ra, a ga nee: «Woo si teendi kala boro se kaŋ kokoyoo ga baa nga mʼa beerandi!»
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 Woo banda ga, Mardoše willi kokoyoo hugoo miɲoo ga, Haman zuru ka koy nga hugoo do nda binehẽeni, boŋoo ga guma haawi se.
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 Haman koy hayaa kul kaŋ duu nga filla nga wandoo Zereš nda nga cerey kul se. Nga hoyraykey nda nga wandoo Zereš nee a se: «Mardoše woo kaŋ jine ni šintin ka haw nda Alyahuudu no, nʼsi hin a se haya kul, a ben ma ne a here.»
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 I goo ma šelaŋ a se da kaŋ arey kaŋ daasu kaŋ ga goy kokoyoo se ne ma kaa. I na Haman cahãndi ngi ma koy hoyandoo ra kaŋ Ester nʼa tee.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.