Ester 3
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Hayey wey banda ga, Kokoyoo Serses na Hamedata kaŋ ti Agag boro izʼaroo Haman beerandi. A nʼa jer kʼa gorandi nga gandaa boŋkoyney kul boŋ.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero promoveu Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, e exaltou-o e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Kokoyoo borey kul kaŋ goo kokoyoo hugoo miɲoo ga gunguma ka sonbu Haman jine, zama yaamar no kaŋ kokoyoo nʼa noo. Amma Mardoše mana gunguma ka sonbu.
2 E todos os servos do rei, que estavam no portão do rei, curvaram-se, e reverenciaram Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele. Porém, Mardoqueu não se curvou, tampouco lhe fez reverência.
3 Kokoyoo borey kaŋ goo kokoyoo hugoo miɲoo ga nee Mardoše se: «Macin se nʼga kokoyoo yaamaroo hoo?»
3 Então, os servos do rei, que estavam no portão do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgride tu o mandamento do rei?
4 Waati kul i ga woo har a se, amma a si haŋajer i se. Woo ga, i nʼa har Haman se ka dii wala Mardoše ga cindi nga hayaa kaŋ a nʼa har ga, zama a nka nee i se kaŋ Alyahuudu ti nga.
4 Tendo eles falado com ele dia após dia e, não lhes dando ele ouvidos, referiram-no a Hamã, para ver se a conduta de Mardoqueu seria tolerada; pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Haman dii kaŋ Mardoše si gunguma ka sonbu nga jine, Haman too nda futay.
5 E quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava, nem lhe fazia reverência, então Hamã ficou cheio de ira.
6 I nʼa bayrandi kaŋ Mardoše manʼti kala Alyahuudu. Woo se a nee nga boŋ se kaŋ Mardoše hinne si nga dukuroo kaa. A na taka ceeci ka Mardoše dumoo kul tuusu, maanaa Alyahuudey kul kaŋ goo Serses laamaa ra.
6 E ele considerou escárnio colocar as mãos somente sobre Mardoqueu; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu; porquanto Hamã buscou destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estavam em todo o reino de Assuero.
7 Jiiroo handu jinaa kaŋ ti Nisaŋ handoo, kokoyoo Serses laamaa jiiri woy cindi hinkantoo (12to) ra, Haman na alkurraa kar kaŋ se i ga nee Pur ka dii wala zaari foo nda handu foo no ma boori hayey kaŋ nga ga baa kʼi tee i se. Alkurraa kaŋ handu woy cindi hinkantoo (12to) ga kaŋ ti Adar.
7 No primeiro mês, isto é, no mês de nisã, no décimo segundo ano do rei Assuero, lançou-se Pur, isto é, a sorte, diante de Hamã, dia após dia, e mês após mês, até o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Haman nee kokoyoo Serses se: «Dumi foo goo ni gandaa kul bande, ni laamaa zamnarey kul ra. Ngi yaamarey nda dumi kul wanoo si hima, i si boŋdum kokoyoo yaamar kul se. Nʼsi hima ka borey wey naŋ yaada, nafaw sii ma ne a ra.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe um certo povo espalhado e disperso no meio do povo em todas as províncias do teu reino; e as suas leis são diferentes de todos os povos; tampouco guardam eles as leis do rei; portanto não é de proveito para o rei tolerá-los.
9 Nda ni baa, kokoyoo, ma yaamar hantum kʼa fattandi kaŋ ga nee kaŋ i mʼi halaci kʼi tuusu. Nda woo teendi, ay ga nzorfu kaaray ton zangu hinza (300) noo borey se kaŋ ga kokoyoo goyey juwal i mʼi jisi kokoyoo alman jisidogoo ra.»
9 Se aprouver ao rei, que seja escrito que eles podem ser destruídos; e eu pagarei dez mil talentos de prata às mãos daqueles que tiverem o encargo do negócio, para trazê-lo às tesourarias do rei.
10 Kokoyoo na nga korbaa kaŋ ga nga tammaasaa goo kaa kʼa noo Haman se kaŋ ti Hamedata izʼaroo, Agag boro no, Alyahuudey torrokaa no.
10 E o rei tirou o seu anel da sua mão, e o deu a Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus.
11 Kokoyoo nee Haman se: «Gaabu nzorfu kaaraa ga. Haya kaŋ kan ma ne mʼa tee dumoo din se.»
11 E o rei disse a Hamã: A prata te é dada, o povo também, para fazeres com eles como te parecer bem.
12 Jiiroo handu jinaa zaari woy cindi hinzantoo (13to) ra, i na kokoyoo hantumkey cee. I na Haman yaamaroo kul hantum kʼa sanba kokoyoo hinoo borey se, nda laamaa zamnari foo kul goforneroo se, nda jama foo kul boŋkoyney se. I nʼa hantum laamaa zamnari foo kul se nga abacaa ra, jamaa foo kul nga boŋ meešennoo ra. I manʼa hantum kala kokoyoo Serses maaɲoo ga ka nga tammaasaa daŋ a ga.
12 Então foram chamados os escribas do rei no décimo terceiro dia do primeiro mês, e ali foi escrito conforme tudo o que Hamã havia ordenado aos tenentes do rei, e aos governadores que estavam sobre cada província, e aos governadores de cada povo e cada província de acordo com a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero isto foi escrito, e selado com o anel do rei.
13 Dontokawyaŋ na batagawey ka koy kokoyoo laamaa zamnarey kul ra, ka nee kaŋ i ma Alyahuudey kul halaci, kʼi wii kʼi tuusu, kʼa dii za aru sooga hala aru žeena, nda zanka, nda woy, woo kul ma teendi zaari folloku ra, handu woy cindi hinkantoo (12to) zaari woy cindi hinzantoo (13to) ra, maanaa Adar handoo ra. I ma ngi almanoo taa sanda alganiima.
13 E as cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, tanto moços como velhos, crianças pequenas e mulheres, em um mesmo dia, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o qual é o mês de adar, e que saqueassem o seu despojo.
14 Batagaa berandi foo ga hima ka koy laamaa zamnari foo kul ra sanda yaamar jamaa kul se hala i ma soolu zaaroo din se.
14 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província, foi publicada a todo o povo, para que eles estivessem preparados para aquele dia.
15 Kokoyoo šennoo ga, dontokey cahã ka fatta. Yaamaroo harandi koyraa kaŋ kuubandi nda cete ra kaŋ ti Sus. Kokoyoo nda Haman goro ka haŋ, woo gar Sus koyraa borey lakkaley ɲaami.
15 Os mensageiros saíram às pressas pela ordem do rei, e o decreto foi dado no palácio de Susã. E o rei e Hamã se assentaram para beber; mas a cidade de Susã ficou perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.