Ester 1

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fillaa woo hayey mana teendi kala kokoyoo Serses waati, nga no ma laama kʼa dii za Endu gandaa ka koy hala Ecopi gandaa ra, laamaa zamnari zangu nda waranka cindi iyye bara i ra (127).
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 Waatoo woo ra, kokoyoo Serses goro kokoytaraa ra koyraa kaŋ kuubandi nda cete ra kaŋ ti Sus.
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 Nga laamaa jiiri hinzantoo ra, a na hoyandi tee nga gandaa boŋkoyney nda nga borey kul se. Pers gandaa wongu-izey, nda Med gandaa wongu-izey mo goo i ra nda gandaa zamnarey boro kayantey nda gofornerey.
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 A nka woo tee hala nga ma nga almankoynitaraa, nda nga kokoytaraa daržaa, nda nga hini jerantaa cebe i se. Hooraa tee zaari boobo, a na jirbi zangu nda woyyaaha (180) tee.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Waatoo kaŋ hooraa ben, borey kaŋ goo Sus koyraa ra, kokoyoo na hoyandi tana tee i kul se, boro beerey nda boro kaccey se. Woo mana teendi kala kokoy hugoo saddiɲaa farroo ra jirbi iyye.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 I na nongoo hanse hala a boori, i na leŋ šukka kaaray nda bula, i na šukka baana karfuyaŋ nda šukka ciray henna, nda nzorfu kaaray korbayyaŋ tenji-tenji cere ga kʼi haw ganjiyaŋ ga kaŋ teendi nda tondi hay šenda. Kargawey mana teendi kala nda wura nda nzorfu kaaray kaŋyaŋ i nʼi kanandi kʼi tee caaray, nda tondi hay šenda, nda jingam nerante nda tondi bibi hay šenda.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Haŋhayey ga nondi borey se wura poti dumi-dumiyaŋ ra, kokoy hugoo alaneb hari mooraa ga tee hari ka kokoyoo kabedoonaa cebe.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Boro kul ga haŋ woo kaŋ kan a se. Kokoyoo bayrandi nga hugoo goykaw beerey se kaŋ i ma boro foo kul noo woo kaŋ a ga baa.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 Kokoy woyoo Wasti mo na hoyandi tee, a manʼa tee kala woyey se kokoyoo Serses hugoo ra.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 Hoyandoo jirbi iyyantoo hane, woo gar kaŋ kokoyoo Serses binoo ɲaali alaneb hari mooraa maaganda, a nee nga goykaw beeri iyyaa kaŋ daasandi se kaŋ ti Mehumaŋ, nda Bizta, nda Harbona, nda Bigta, nda Abagta, nda Zetar, nda Karkas
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 kaŋ i ma koy kate kokoy woyoo Wasti, nga nda nga kokoy fuulaa. A nka baa nga ma nga booroo cebe jamaa nda boŋkoyney se, zama a ga boori.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Amma kaŋ goykey na kokoyoo dontaa har kokoy woyoo Wasti se, Wasti wanji ka kaa. Kokoyoo hanse ka futu futay laala.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Woo ga, kokoyoo šelaŋ lakkalkoyney se kaŋ ga alaadawey bay. Zama kokoyoo almuraadu kul si koy kala borey do kaŋ ga ašariyaa nda fondawey bay.
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 Lakkalkoyney kaŋ ga hanse ka man kokoyoo ti Karšena, nda Šetar, nda Admata, nda Tarsis, nda Meres, nda Marsena, nda Memukaŋ. Wey ti Pers gandaa nda Med gandaa borey boŋkoyni iyyaa kaŋ goo jine laamaa ra.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 Kokoyoo nʼi hãa wala macin no ašariyaa nee kaŋ boro ga hima kʼa tee kokoy woyoo Wasti se kaŋ mana boŋdum kokoyoo Serses yaamaroo se kaŋ goykey nʼa har a se.
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Kokoyoo nda boŋkoyney jine Memukaŋ nee: «Layboo kaŋ kokoy woyoo Wasti nʼa tee, manʼti kokoyoo hinne se a nʼa tee, a manʼa tee kala gandaa boŋkoyney kul se nda jamawey kul kaŋ goo kokoyoo Serses laamaa zamnarey kul ra.
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Zama kokoy woyoo wanjiroo, woyey kul ga kaa ka maarʼa, woo ga kate i ma ngi kurɲey kaynandi ka nee kaŋ kokoyoo Serses hunday na kokoy woyoo Wasti cee a ma kaa nga do, amma a mana kaa.
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Hõ, nda Pers gandaa nda Med gandaa boŋkoyni woyey maa kokoy woyoo wanjiroo woo, ngi mo ga takaa follokaa tee kokoyoo gandaa boŋkoyney kul se, ngi kaynandiyanoo ga kate ngi kurɲey biney ma tun.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 Kokoyoo, nda ni baa, nʼga hin ka yaamar fattandi kaŋ ga tee ašariya kaŋ si tun, a ma hantumandi Pers nda Med borey ašariyaa ra kaŋ Wasti masi yee koyne ka kaa kokoyoo Serses do. Kokoyoo ga kokoy woytaraa noo nga hangasine foo se kaŋ bagʼa.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Nda yaamaroo woo kaŋ kokoyoo nʼa har bayrandi laamaa kul ra, laama no kaŋ ga hanse ka beeri, woyey kul ga ngi kurɲey beerandi, za ibeeri hala ikaccu.»
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Šennoo woo kan kokoyoo nda nga boŋkoyney se, kokoyoo na hayaa tee kaŋ Memukaŋ nʼa har.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 A na batagayaŋ sanba kokoyoo laamaa zamnarey kul ra, gandaa zamnari foo kul a na nga bataga hantum nga abacaa ra, a na bataga sanba jamaa foo kul se ngi boŋ meešennoo ra kaŋ aru kul ma tee nga hugoo boŋkoynoo de mo a ma wan nga dumoo šennoo.
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.