Esdras 4
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Žuda nda Benžameŋ iberey maa kaŋ borey kaŋ willi kate goo ma hugu cin taaga Abadantaa, Izirayel Koyoo se.
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 I koy Zorobabel nda Izirayel hugu boŋey do, i nee i se: «Ir ga war gaa ka cina, zama sanda war takaa, ir mo ga war Koyoo gana. Za Asiri kokoyoo Asar-Hadoŋ kaŋ kate ir ne ra waati ir ga sargari kaa Irkoy maaɲoo ga.»
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 Amma Zorobabel, nda Yešuwa, nda Izirayel hugu boŋey cindey nʼi zaabi ka nee: «Ir nda war si hin ka marga ka hugu cin ir Koyoo se. Ir hinne ga hugu cin Abadantaa, Izirayel Koyoo se, sanda takaa kaŋ nda Pers kokoyoo Sirus nʼir yaamar.»
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 Gandaa din borey na Žuda borey gaahamey wii i ga, kʼi hunburandi hala i masi cina.
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 I na hinoo boroyaŋ sufuray ka ngi goyoo hasara. I na woo tee Pers kokoyoo Sirus laamaa waatoo kul ra ka koy hala Pers kokoyoo, Dariyus laamaa waati.
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 Kokoyoo Serses laamaa waatoo šintinoo ga, Žuda nda Žerizalem borey iberey hantum ka daŋ i ga.
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 Artaserses waatoo ra, Bišlam, nda Mitredat, nda Tabeyel, nda ngi cerey jerey na batagaa hantum Pers kokoyoo Artaserses se. Batagaa berandi Aram šenni ra, a hantumandi Aram abacaa ra.
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 Goforneroo Rehum, nda hantumkaa Šimšay ka batagaa woo hantum Artaserses se Žerizalem ga. I nee a ra:
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 «Goforneroo Rehum, nda hantumkaa Šimšay, nda ngi cerey jerey, nda Din borey, nda Arfarsatak borey, nda Tarpel borey, nda Afaras borey, nda Erek borey, nda Babiloŋ borey, nda Sus borey, nda Deha borey, nda Elam borey,
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 nda jamawey jerey kaŋ boro beeroo Asnapar nʼi ka koy kʼi gorandi Samari koyrawey ra nda Efrat isaa waynakaŋay heroo ra, ir kul ka batagaa woo hantum.»
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 Batagaa cinaa kaŋ i nʼa sanba kokoyoo Artaserses se ne, i nee: «Ir, ni tamey, Efrat isaa waynakaŋay heroo borey ka batagaa woo hantum ma ne.
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 Kokoyoo ma bay kaŋ Alyahuudey kaŋ hun ni do ka kaa ir do Žerizalem na koyra turante laalaa cin, i na cetewey cin ka asaasey hanse.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 Adiši, kokoyoo ma bay kaŋ nda koyraa cinandi koyne, nda nga cetewey hansandi, i si yee koyne ka saala, wala alkaasi, wala bisayan nooru bana ma ne, kokoroo ti kokoyoo wane nda mursaa.
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 Woo se ir kaŋ ir meehunaa si hun kokoyoo hugoo ra, de mo ir si hin ka dii kokoyoo kaynandiyan, ir ga alhabaroo woo noo ni kaŋ ti kokoyoo se
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 hala ma ceeci ni baabey taarikoo ra. Nda nʼna taarikoo din guna, nʼga dii kaŋ koyraa woo manʼti kala koyraa turante kaŋ ga kokoyey nda gandawey farandi, zama turanteyaŋ no za gayyan. Woo ti hayaa kaŋ se koyraa woo kayrandi.
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 Ir ga baa ir ma bayrandi kokoyoo se kaŋ nda koyraa woo cinandi, cetewey kayandi, nda woo teendi, ma bay nʼsi haya kul may Efrat isaa waynakaŋay here ga koyne.»
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 Zaaboo ne kaŋ kokoyoo nʼa sanba, a nee: «Goforneroo Rehum, nda hantumkaa Šimšay, nda ngi cerey jerey kaŋ ga goro Samari koyraa ra nda Efrat isaa waynakaŋay heroo ra, ir ga war baani hãa.
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 Batagaa kaŋ war nʼa sanba ir se, a cawandi boryo ay jine.
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 Ay na yaamar noo i ma ceeci, i gar kaŋ koyraa woo za zaman koyra no kaŋ ga kokoy gandu, i ga murti, i ga ture.
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 Kokoy gaabanteyaŋ bay ka bara Žerizalem kaŋ ga Efrat isaa waynakaŋay here kaboo kul laama, borey ga saala, nda alkaasi, nda bisayan nooru bana i se.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 Woo ga, wa yaamar noo borey wey goyey ma kay, koyraa woo masi cinandi hala waati kaŋ ay na yaamar noo.
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 Wa hawgay, war masi hayaa woo yala, hayaa masi kaa ka tonton kokoyey mursaa ga.»
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Za kaŋ kokoyoo Artaserses batagaa cawandi goforneroo Rehum, nda hantumkaa Šimšay, nda ngi cerey jine, i cahã ka koy Žerizalem Alyahuudey do ka kabekunafutay ka ngi goyey kayandi nda gaabi.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 Kaŋ woo teendi, Irkoy hugoo goyey kay Žerizalem ra, i kay hala Pers kokoyoo Dariyus laamaa jiiri hinkantoo ga.
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.