Deuteronômio 27

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Musa nda Izirayel boro beerey na jamaa yaamar ka nee: «Yaamaroo kul kaŋ ay gʼa har war se hõ, war mʼa dii.
1 E Moisés, e os anciãos de Israel ordenaram ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que neste dia vos ordeno.
2 Han kaŋ war na Žurdeŋ isaa deŋ ka bisa gandaa ra kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne, ma tondi beeriyaŋ kayandi, mʼi yon nda dooru.
2 E acontecerá que, no dia em que passares o Jordão para a terra que o SENHOR teu Deus te dá, que levantarás grandes pedras, e as caiarás com cal;
3 Ma ašariyaa woo šenney kul hantum i ga waati kaŋ ni bisa ka huru gandaa ra kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne, ganda kaŋ ra waa nda yuu ga tee hari, nda takaa kaŋ nda Abadantaa, ni baabey Koyoo nʼa har ma ne.
3 e escreverás nelas todas as palavras desta lei, depois que tiveres passado, para que possas entrar na terra que o SENHOR teu Deus te dá, uma terra que mana leite e mel; como o SENHOR, Deus dos teus pais, te prometeu.
4 Waati kaŋ war na Žurdeŋ isaa deŋ, war ma tondey wey kayandi Ebal tondi hondoo boŋ kaŋ ay ga war yaamar hõ war mʼi kayandi, mʼi yon nda dooru.
4 Portanto, acontecerá que, quando tiverdes passado o Jordão que levantareis essas pedras, que te ordeno neste dia, no monte Ebal, e as rebocareis com cal.
5 No din ra ma sargari tonadoo cin Abadantaa, ni Koyoo se, sargari tonadoo kaŋ teendi nda tondi, tondiyaŋ kaŋ ga guuru mana bay ka tuku.
5 E construíras um altar ao SENHOR teu Deus, um altar de pedras; não levantarás nenhum instrumento de ferro sobre elas.
6 Ma Abadantaa, ni Koyoo sargari tonadogoo cin nda tondiyaŋ kaŋ mana goyandi. Nga boŋ nʼga sargari kukuranteyaŋ kaa Abadantaa, ni Koyoo se.
6 Construíras o altar do SENHOR teu Deus de pedras inteiras; e sobre elas oferecerás ofertas queimadas ao SENHOR teu Deus;
7 Ma alaafiya teendi sargarey kaa, no din ra ma ŋaa, ma ɲaali Abadantaa, ni Koyoo jine.
7 e ali oferecerás ofertas pacíficas, e comerás, e te alegrarás diante do SENHOR teu Deus.
8 Tondey wey ga ma ašariyaa woo šenney kul hantum kʼi žeeri a ga kaaray.»
8 E escreverás nas pedras todas as palavras desta lei, com muita clareza.
9 Musa nda sargari juwalkey kaŋ ti Lewi boro šelaŋ Izirayel kul se ka nee: «Izirayel, dangay, ma haŋajer. Hõ ni tee Abadantaa, ni Koyoo jamaa.
9 E Moisés e os sacerdotes, os levitas, falaram a todo Israel, e disseram: Escuta, e ouve, ó Israel; neste dia te tornas o povo do SENHOR teu Deus.
10 Ma haŋajer Abadantaa, ni Koyoo se, ma nga yaamarey nda nga hantumey ka dira kaŋ ay gʼi noo ma ne hõ.»
10 Por isto, obedecerás à voz do SENHOR teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que te ordeno neste dia.
11 Zaaroo din hunday ra, Musa na jamaa yaamar ka nee:
11 E no mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo:
12 «Waati kaŋ war na Žurdeŋ isaa deŋ, alkabiilawey kaŋ ti Simewoŋ, nda Lewi, nda Žuda, nda Isakar, nda Isufi, nda Benžameŋ ga kay Garizim tondi hondoo boŋ ka albarka gaara jamaa se.
12 Estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoar o povo, quando tiverdes cruzado o Jordão; Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José, e Benjamim;
13 Amma alkabiilawey kaŋ ti Rubeŋ, nda Gad, nda Ašer, nda Zabuloŋ, nda Dan, nda Neftali ga kay Ebal tondi hondoo boŋ laali gaarayan se.»
13 e estes estarão sobre o monte Ebal para amaldiçoar: Rúben, Gade, e Aser, e Zebulom, Dã, e Naftali.
14 Lewi borey ga šennoo zaa ka jinde jer ka nee Izirayel arey kul se:
14 E os levitas falarão, e dirão a todos os homens de Israel em voz alta:
15 «Boraa laali kaŋ ga bundu tooru hanse wala kaŋ ga guuru mennandi kʼa tee tooru, haya no kaŋ kabe goykaw kʼa tee kʼa daŋ nongu tugante ra. Almuhal no Abadantaa do. Jamaa kul ga zaabi ka nee: ‹Amin.›
15 Maldito seja o homem que fizer alguma imagem de escultura ou de fundição, abominação ao SENHOR, obra da mão do artesão, e a puser em um lugar secreto; e todo o povo responderá, e dirá: Amém.
16 Boraa laali kaŋ ga nga baabaa nda nga ɲaa kaynandi. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
16 Maldito seja aquele que desprezar seu pai ou sua mãe; e todo o povo dirá: Amém.
17 Boraa laali kaŋ ga nga cinaa laboo hirrey kaa dogey ra. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
17 Maldito seja aquele que remover o marco de seu próximo; e todo o povo dirá: Amém.
18 Boraa laali kaŋ ga danaw fondaa derandi a se. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
18 Maldito seja aquele que fizer o cego se desviar do caminho; e todo o povo dirá: Amém.
19 Boraa laali kaŋ ga yaw, wala alyatim, wala woy kaŋ kurɲoo buu ciitoo šiirandi. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
19 Maldito seja aquele que perverter o juízo do estrangeiro, do órfão e da viúva; e todo o povo dirá: Amém.
20 Boraa laali kaŋ ga kani nda nga baabaa wandoo, zama a nka nga baabaa kaynandi. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
20 Maldito seja aquele que se deitar com a esposa de seu pai; porque descobriu a nudez de seu pai; e todo o povo dirá: Amém.
21 Boraa laali kaŋ ga marga nda adabba, dumi kul kaŋ no. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
21 Maldito seja aquele que se deitar com qualquer tipo de animal; e todo o povo dirá: Amém.
22 Boraa laali kaŋ ga kani nda nga woymaa, a ma tee baaboo ize woyoo wala ɲaŋoo ize woyoo. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
22 Maldito seja aquele que se deitar com sua irmã, a filha de seu pai, ou a filha de sua mãe; e todo o povo dirá: Amém.
23 Boraa laali kaŋ ga kani nda nga wandoo ɲaa. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
23 Maldito seja aquele que se deitar com sua sogra; e todo o povo dirá: Amém.
24 Boraa laali kaŋ ga nga cinaa kar kʼa wii tuguyan ra. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
24 Maldito seja aquele que ferir o seu próximo secretamente; e todo o povo dirá: Amém.
25 Boraa laali kaŋ ga sufuray taa ka boro kaŋ mana haya kul tee kuroo mun. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›
25 Maldito seja aquele que receber recompensa para matar uma pessoa inocente; e todo o povo dirá: Amém.
26 Boraa laali kaŋ si ašariyaa woo šenney kayandi kʼi ka dira. Jamaa kul ga nee: ‹Amin.›»
26 Maldito seja aquele que não confirmar todas as palavras desta lei, para cumpri-las; e todo o povo dirá: Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.