Deuteronômio 19
Songhai de Gao (SES) vs ARC
1 «Waati kaŋ Abadantaa, ni Koyoo na dumey tuusu kaŋ Abadantaa, ni Koyoo ga ni noo ngi gandaa, waati kaŋ nʼnʼi gaaray, de ni goro ngi koyrawey nda ngi hugey ra,
1 Quando o Senhor , teu Deus, desarraigar as nações, cuja terra te dará o Senhor , teu Deus, e tu as possuíres e morares nas suas cidades e nas suas casas,
2 ni gandaa kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne mʼa mayray, ma koyra hinza daŋ jere ga a ra.
2 três cidades separarás no meio da tua terra que te dará o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
3 Gandaa kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne sanda tubu, mʼa zamna ihinza. Ma fondoyaŋ tee kaŋ ga koy nongu hinzaa ra, woo ra boro wiikaw ga hin ka zuru ka koy nga boŋ talfi i ga.
3 Preparar-te-ás o caminho e os termos da tua terra, que te fará possuir o Senhor , teu Deus, partirás em três; e isto será para que todo homicida se acolha ali.
4 Hayaa ne kaŋ ra boro wiikaa ga hin ka zuru hala nga hundoo ma hallasi: boraa kaŋ na nga cinaa wii bila nda ma muray, ka gar manʼti konnaray se,
4 E este é o caso tocante ao homicida que se acolher ali, para que viva: aquele que, por erro, ferir o seu próximo, a quem não aborrecia dantes.
5 nda a koy hawsaa ra, nga nda nga cinaa ka tuuri dunbu, de kaboo na daašoo kar waatoo kaŋ a ga baa nga tuuroo zafa, de daaši-izoo hun bundoo ga, a duu nga cinaa, a buu, boraa ma zuru ka koy koyrawey wey affoo ra hundoo ma hallasi,
5 Como também aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha, e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo, e morrer, o tal se acolherá a uma dessas cidades e viverá;
6 Nda manʼti woo, bukaa faasakaa, nga futay beeroo ra, masi koy a gaarandi ka duu a, zama fondaa ga kuu, a masi koy duu a kʼa wii, ka gar a si hima ka wiiyandi, zama manʼti a mma konna nga cinaa.
6 para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se esquentar o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não aborrecia dantes.
7 Woo se, ay ga ni yaamar ka nee: ‹Koyra hinza daŋ jere ga ni boŋ se.›
7 Portanto, te dou ordem, dizendo: Três cidades separarás.
8 Nda Abadantaa, ni Koyoo na ni laboo beerandi sanda takaa kaŋ nda a nʼa žee ni baabey se, nda a na ni noo gandaa kul kaŋ a na nga allaahidoo zaa ni baabey se,
8 E, se o Senhor , teu Deus, dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que disse daria a teus pais
9 woo ra nʼga koyra hinza tonton ihinzaa woo ga. Amma hayaa kaŋ no manʼti kala yaamaroo woo kul kaŋ nda ay ga ni yaamar hõ gaabandi kʼa dii, de mʼa ka goy, ma baa Abadantaa, ni Koyoo ka hanga nga fondawey waati kul.
9 (quando guardares todos estes mandamentos que hoje te ordeno, para fazê-los, amando ao Senhor , teu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias), então, acrescentarás outras três cidades além destas três;
10 Takaa woo ra boro kaŋ mana haya kul tee kuroo si munandi gandaa ra kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne sanda tubu, de mo kuri alhaku sii ni ga.
10 para que o sangue inocente se não derrame no meio da tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, e haja sangue sobre ti.
11 Amma nda boro ga konna nga cinaa, nda a na kumsay hirri a se, de a gaaru a se kʼa kar buuyan karyan, affaa buu, nda a zuru ka koy koyrawey wey affoo ra,
11 Mas, havendo alguém que aborrece a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere na vida, de modo que morra, e se acolhe em alguma dessas cidades,
12 koyraa boro beerey ma boro sanba kʼa dii, i gʼa noo bukaa faasakaa se hala a ma duu ka buu.
12 então, os anciãos da sua cidade mandarão, e dali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
13 Masi hinna a se, boraa wii kʼa kaa Izirayel ra kaŋ na boraa wii kaŋ mana haya kul tee hala ma duu gomni.»
13 O teu olho o não poupará; antes, tirarás o sangue inocente de Israel, para que bem te suceda.
14 «Ni tuboo laboo kaŋ nʼga duu a gandaa ra kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne mʼa mayray, masi ni cinaa laboo hirrey kaŋ boro jina-jinawey nʼi daŋ kaa dogey ra.»
14 Não mudes o marco do teu próximo, que colocaram os antigos na tua herança, que possuíres na terra, que te dá o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
15 «Seede folloku masi kay ka laybu wala zunubu kul kaŋ no tabatandi, zunubu kul kaŋ no zunubey ra kaŋ ga hin ka teendi, haya si tabatandi kala seede hinka wala ihinza šennoo ga.
15 Uma só testemunha contra ninguém se levantará por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for o pecado que pecasse; pela boca de duas ou três testemunhas, se estabelecerá o negócio.
16 Nda seede bine konna tun ka ifutu daŋ boro ga,
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para testificar contra ele acerca de transgressão,
17 boro hinkaa kaŋ ga kakaw ga kay Abadantaa jine, nda sargari juwalkey jine, nda alkaaley jine kaŋyaŋ hanoo din goo ngi goy zaarey ra.
17 então, aqueles dois homens, que tiverem a demanda, se apresentarão perante o Senhor , diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 Alkaaley ma hanse ka ceeci ka guna, nda i bay kaŋ seedaa manʼti kala seedezooru, taari no a daŋ nga armaa ga,
18 E os juízes bem inquirirão; e eis que, sendo a testemunha falsa testemunha, que testificou falsidade contra seu irmão,
19 woo ga, war ga hayaa tee a se kaŋ a baa nga mʼa tee nga armaa se. Woo ra nʼga ifutu kaa war game.
19 far-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão; e, assim, tirarás o mal do meio de ti,
20 Borey jerey ga maarʼa, de i ga hunbur. I si goy futaa woo cine tee war game koyne.
20 para que os que ficarem o ouçam, e temam, e nunca mais tornem a fazer tal mal no meio de ti.
21 Masi hinna boraa woo cine se: hundi no ma hundi bana, moo no ma moo bana, hiɲe no ma hiɲe bana, kabe no ma kabe bana, cee no ma cee bana.»
21 O teu olho não poupará: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.