Atos 2

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanoo kaŋ Pantekotoo zaaroo too, taalibey kul goo cere bande nongu folloku ra.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Dogoo din da kaati foo tee ka hun beenaa ra, ma nee hew beeri hẽeni, de a na hugoo kul too kaŋ ra i goo ma goro.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Hayayaŋ kaŋ ma nee deene bangay i se, i ga hima nda nuune kaŋ zamna-zamna, i zunbu ngi boro foo kul ga,
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 de i kul too met nda Hundi Henanantaa, de i šintin ka šenni tanayaŋ šelaŋ, woo kaŋ Irkoy Hundoo nʼa noo i se i mʼa har.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Woo gar Alyahuuduyaŋ goo ma goro Žerizalem, Irkoy hunburkawyaŋ, i mana hun kala aduɲɲa gandawey kul ra.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Waatoo kaŋ kaatiroo woo tee, alžamaa marga, boŋey ɲaami nda taka kaŋ nda boro foo kul ga maa i se nga boŋ meešennoo ra.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 I [kul] gaga, boŋey haw, i nee: «Nga ne, borey wey kul kaŋ goo ma šelaŋ manʼti Galile boroyaŋ wala?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 De taka foo ra, ir affoo kul ga maa i se nga boŋ meešennoo ra, woo kaŋ ra ir hayandi?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Part, nda Med, nda Elam gandawey borey, nda Mezopotami gandaa borey, nda Žude, nda mo Kapados, nda Poŋ, nda Azi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 nda Friži, nda Panfili mo, nda Misira gandawey, nda Libi gandaa laamawey kaŋ goo Siren koyraa here, nda Rom koyraa borey,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Alyahuudey nda mo borey kaŋ huru alyahuudutaray, nda Kret gungoo borey, nda Laarabey, ir ga maa i ga Irkoy teegoy beerey šelaŋ ir šennoo ra.»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 I gaga, i kul na alaabiina ka nee cere se: «Macin ti woo maanaa?»
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Boro fooyaŋ ga taalibey fude ka nee: «Alaneb hari moora kaana nda i too.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Waatoo woo, Piyer tun ka kay, nga nda diyaw woy cindi faa (11), a na nga jindoo jer ka nee jamaa se: «Alyahuudey nda Žerizalem borey kul, war ma haya foo bay, war ma haŋajer ay šenney se.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Manʼti woo din no kaŋ war gʼa hongu kaŋ borey wey nka suu, zama subbaahoo guuru yaggantoo ti woo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Amma woo ti hayaa kaŋ annabi Žowel nʼa har ka bisa, a nee:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‹Zaari korawey ra, Irkoy nee:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 De mo ba ay baɲɲey nda ay koŋŋey,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ay ga kayfiyaŋ daŋ beene beenaa ra,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Waynaa ga bere ka tee kubay,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 De mo boro kul kaŋ nʼir Koyoo maaɲoo cee ga hallasi.”›
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Izirayel borey, wa haŋajer šenney wey se: Isa Nazaret boraa, boraa kaŋ Irkoy yadda a ga, a na tabatandi war se nda kayfiyaŋ, nda almunkaryaŋ, nda tammaasayaŋ kaŋ Irkoy nʼa kʼa tee war game sanda takaa kaŋ nda war hunday ga bay.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Boraa woo kaŋ nondi nda Irkoy kayandiroo takaa, a bay hayaa kaŋ ga kaa ka tee nga ga, war nʼa daŋ goy futu teekey kabey ra i mʼa kanji kʼa wii.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Amma Irkoy nʼa tunandi bukawey ra, a nʼa kaa buuyan naajoo ra, a si hin ka tee buuyan ma gaabu a ga.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dawda šelaŋ a ga ka nee:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Woo se ay binoo ɲaali,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Zama nʼsʼay hundoo naŋ alaahara,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nʼna hunaroo fondaa bayrandi ya ne,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Arma arey, ya duu fondo ka šelaŋ war se nda naanay ir kaagaa Dawda ga, a buu, a suturandi, de mo nga saaraa goo ir game hala hõ zaaroo.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Haya kaŋ se annabi no, a bay mo kaŋ Irkoy na allaahidu zaa nga se ka žee kaŋ nga ga nga banda-ka-zunboo affoo gorandi fuulaa ra,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Almasihu tunyanoo no a dii a za a mana tee ka nee kaŋ a mana nga naŋ alaahara, de mo nga gaahamoo mana dii funbuyan.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Isa din, Irkoy nʼa tunandi bukawey ra, woo ti haya kaŋ se ir, ir kul tee seede.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 A jerandi ka koy Irkoy kabe gumaa ga, a duu Baabaa Irkoy ga Hundi Henanantaa kaŋ a na nga allaahidoo zaa a se. A na hayaa kaŋ war, war ga dii a, war ga maarʼa doori ir boŋ.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dawda mana žigi beenaa ra, amma nga hunday nee:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hala waati kaŋ ra ay na ni iberey tee ni cee-jisidogoo.”›
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Adiši Izirayel hugoo borey kul ma bay bila šikka kaŋ Isa din kaŋ war nʼa kanji, Irkoy nʼa tee Koy, a nʼa tee Almasihu mo.»
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Waatoo kaŋ i maa šenney wey, biney maray, i nee Piyer nda diyawey cindey se: «Macin no ir mʼa tee, arma arey?»
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piyer nee i se: «Wa tuubi, de war affoo kul ma batizandi Isa Almasihu maaɲoo ga, war zunubey yaafaa se, de war ga duu nooyanoo kaŋ ti Hundi Henanantaa.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Zama war, nda war zankey, nda borey kul kaŋ ga mooru kaŋ ir Koyoo Irkoy ciya i se i ma kaa nga do, wane nda allaahidoo.»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 A na šenni booboyaŋ ka seedetaray tee i se kʼi hoyray ka nee: «Wa war boŋ hallasi war zamankasine golbantey wey ga.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Wey kaŋ yadda Piyer šennoo ga batizandi, hanoo din, boro zenber hinza (3.000) cine tonton ganakey ga.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 I cindi diyawey cawandoo, nda ngi margakasinaa ra, nda takula dunbuyanoo, nda Irkoy ŋaarayroo ra.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Hunburay kaa borey kul ga, Irkoy na diyawey ka kayfi nda tammaasa booboyaŋ tee.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ganakey kul goo nongu folloku ra, hayey kul ra i ga marga.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 I na ngi halaalawey nda ngi jinawey neere kʼi zamna boro foo kul ma duu haya kaŋ ga too ra.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Zaari kul i ga tee bine foo ka marga nda cimi Irkoy hugu beeroo ra, i ga takulaa dunbu ngi hugey ra, i ga ŋaa nda ɲaali nda bine kaaray.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 I ga Irkoy beerandi, jamaa kul ga fondo naŋ i se. Zaari kul ir Koyoo ga borey kaŋ hallasi tonton i ga.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.