Atos 26
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Agripa nee Pol se: «Ni goo nda fondo ka kay ka šelaŋ ka faasa ni boŋ se.» Pol na nga kaboo jer ka šelaŋ ka faasa nga boŋ se
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ka nee: «Kokoyoo Agripa, a kan ya ne kaŋ hayey kul kaŋ se Alyahuudey nʼay torce, ay ga hima hõ ka kay ka faasa ay boŋ se ni jine.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Zama nʼga hanse ka alaadawey nda hayey kaŋ ga Alyahuudey ga kakaw bay, woo se ay gʼa wiri ni ga, ma haŋajer ya ne nda suuri.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Takaa kaŋ ga ay cindi ay dumoo game za ay zankataraa šintinoo ga Žerizalem, Alyahuudey kul gʼa bay.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 I gʼay bay za gayyan, nda i ga baa ka seedetaray tee ka nee kaŋ ir addinaa kondawey kul išendaa ra ay cindi kaŋ ti Fariziyeŋey wanoo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Sohõ ay ga ciitandi, zama ay nʼay naataa daŋ allaahidoo ra kaŋ Irkoy nʼa zaa ir baabey se.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ir alkabiila woy cindi hinkaa (12) ga naata kaŋ allaahidoo ga tabati. I ga gaabandi Irkoy ganayan ra cijin nda zaari. Kokoyoo, naataa woo maaganda se Alyahuudey goo mʼay torce.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Macin se war ga miile cere game ka nee a si hin ka tee Irkoy ma bukawey tunandi?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Agay hunday, ay tammahã kaŋ ay ga hima ka haya kul tee ka Isa Nazaret boraa maaɲoo haryanoo ganji.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Woo ti haya kaŋ ay nʼa tee mo Žerizalem. Kaŋ sargari juwalkey jineborey nʼay noo hini, ay na Irkoy boro henanante boobo daŋ kasaa ra. Waati kaŋ i kayandi i ma wiiyandi, ay gʼay jindoo noo.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Cee boobo margahugey kul ra ay gʼi zukandi, ay gʼi gaabi i ma Isa wow. Ay hanse ka futu i ga kʼi gurzugay hala koyra waaney ra.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Taka follokaa din da, ay duu hini nda fondo sargari juwalkey jineborey do ka naaru Damas.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Fondaa ra, zaarikay cululu, kokoyoo, ay dii gaay kaŋ nereroo bisa waynaa nereroo hun beenaa ra kʼay kuubi kʼay bere, agay nda borey kaŋ ga naaru ay bande.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ir kul kaŋ ganda, ay maa jinde kaŋ ga šelaŋ ya ne ka nee Ebere šenni ra: ‹Sol, Sol, macin se nʼgʼay gurzugay? A ga šendi ma ne ma guuru mee cuutu kaaney zii nda cee.›
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Agay, ay nee: ‹May ti ni, ay Koyoo?› Ay Koyoo nee: ‹Agay ti Isa kaŋ ni, nʼgʼa gurzugay.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Amma tun, ma kay ni cewey ga, zama ya nka bangay ma ne hala ya ni kayandi ma tee ay tamoo nda ay seedaa hayey kaŋ ni, ni dii ey [ay ga], nda hayey kaŋ maaganda se ay ga kaa ka bangay ma ne.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ay ga ni kaa jamaa nda dumey kaŋ manʼti Alyahuudu kabey ra kaŋ do agay, ay ga ni sanba,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 hala ma moɲey feeri, i ma bere ka hun kubaa ra ka koy gaayoo ra, ka hun Ibilisi hinoo cire ka koy Irkoy do hala i ma duu zunubey yaafaa, ka duu baa borey bande kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se ngi naanaa kaŋ i nʼa daŋ ay ra maaganda se.›»
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Adiši kokoyoo Agripa, bangayyanoo kaŋ hun beenaa ra, ya na wanji a ga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ay jin ka borey kaŋ goo Damas, nda Žerizalem mo, nda Žude gandaa kul, nda gandawey waazu i ma tuubi ka bere Irkoy here ka teegoyyaŋ tee kaŋ ga cebe kaŋ i tuubi.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Woo maaganda se Alyahuudey nʼay dii [waatoo kaŋ ay goo] Irkoy hugu beeroo ra ka ceeci kʼay wii.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Irkoy nʼay faaba, agay ne ma kay hala hõ ka seedetaray tee boro kaccey nda ibeerey do. Ay si haya kul har kala woo kaŋ annabey nda Musa nee i ga kaa ka tee
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 kaŋ a nka tilasu Almasihu ma zarabi, nga ti boro jinaa kaŋ ga tun bukawey ra, a ga hima ka gaayoo har ir jamaa nda dumi waaniyaŋ se.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Kaŋ Pol goo ma šenney wey har ka kay ka faasa nga boŋ se, Festus na jinde jer ka nee: «Pol, ni hollo! Ni bayray beeroo ka ni hollandi.»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol nee: «Ay ga mooru hollay, aru beeroo Festus, amma cimi nda lakkal šenniyaŋ no ay gʼi har.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kokoyoo ga haya bay wey kul se. Ay gʼi har a se nda naanay, zama ay ga naanay ka bay kaŋ hayey wey ba affoo sʼa yena, i mana teendi tuguyan ra.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kokoyoo Agripa, nʼga naanay annabey? Ay ga bay kaŋ nʼga naanay.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa nee Pol se: «Ne nda kayna nʼgʼay bere kʼay tee kretiyeŋ!»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol nee: «Ay ga Irkoy ŋaaray, a ma tee waati kayna wala waati kuku ra, a masi tee ni hinne, amma borey mo kul kaŋ ga maa ya ne hõ, war ma tee takaa kaŋ ga ay goo, bila gaalawey wey.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Kokoyoo, nda goforneroo, nda Berenis, nda borey kul kaŋ goo ma goro i bande tun.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Waatoo kaŋ i fatta, i nee cere se: «Boraa woo si haya kul tee kaŋ ga hima nda buuyan wala gaalayan».
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa nee Festus se: «Boraa woo ga hin ka naŋandi nda a nka mana nga šennoo daŋ kokoy beeroo kaboo ra.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.