Atos 24
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Jirbi guu banda ga, sargari juwalkey jineboraa Ananiyas doo nda boro beeriyaŋ, nda awaka foo kaŋ se i ga nee Tertilus, i koy Pol torce goforneroo do.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Kaŋ i ciya Pol se, Tertilus šintin ka šelaŋ a ga ka nee: «Ir aru beeroo Feliks, alaafiyaa beeroo kaŋ ir duu a mana hun kala ni ra, gandaa woo, ni lakkaloo goyoo ka kate a barmay.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Woo tee haya kaŋ kan ir se, woo se ir ga albarka timmante dumi-dumi kul daŋ ma ne nongu kul ra nda waati kul.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Hala ya si koy ni torro koyne, ay gʼa ŋaaray ni ga ni borohennataraa maaganda se, ma haŋajer ya ne kayna,
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 zama ir nka gar kaŋ aroo woo manʼti kala bone teekaw, a na Alyahuudey kul kaŋ goo laboo ga turandi, de mo Nazaret borey kondaa jineboro no.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 A ceeci mo nga ma Irkoy hugu beeroo kaynandi, ir nʼa dii. [Ir baa ir mʼa ciiti nda ir ašariyaa fondaa.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Amma Lisiyas kaŋ ti sooje boŋkoyni beeroo kaa kʼa cendi kʼa kaa ir kabey ra nda gaabi.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 A ciya nga torcekey se i ma kaa ni do.] Ni hunday ga hin kʼa hãa ka dii hayey kul kaŋ se ir gʼa torce.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Alyahuudey na torceyanoo cimandi ka nee kaŋ takaa din nda a teendi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Waatoo kaŋ goforneroo na Pol noo fondo a ma šelaŋ, Pol zaabi ka nee: «Ay ga bay kaŋ za jiiriyaŋ ni ti gandaa woo ciitikaa. Woo se ay ga kay ka faasa ay boŋ se nda naanay.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nʼga hin ka ceeci ka bay, a si too jirbi woy cindi hinka (12) kaŋ ay žigi ka koy Žerizalem ka sujudu Irkoy se.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ay mana garandi, agay nda boro ga kakaw wala ay goo ma jama turandi Irkoy hugu beeroo ra, wala margahugey ra, wala koyraa ra.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 I si hin ka hayaa har ma ne nda cimi kaŋ se sohõ i nʼay torce.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Hayaa ne kaŋ ay gʼa har ni jine kaaray, nda ay Koyoo fondaa kaŋ i ga nee konday no, takaa din da nda ay gʼay baabey Koyoo gana, ka naanay hayey kul kaŋ hantumandi ašariyaa nda annabey citaabey ra.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ay naataa sii kala Irkoy ra, ngi mo ga naata kaŋ tunyan ga bara, a ma tee boro šerrantey wala wey kaŋ si šerre.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Woo maaganda se ay ga gaabandi waati kul žiibi masi huru ay binoo ra Irkoy nda adamizey jine.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Jiiri boobo banda ga, ay kaa ka sarga ay jamaa ga, ay na sargari kaa Irkoy maaɲoo ga.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Hayaa kaŋ i nʼay gar ay gʼa tee manʼti kala ay henanandiyanoo Irkoy hugu beeroo ra bila nda jama margayan, bila tureyan.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Amma Azi Alyahuudu fooyaŋ goo no, ngi no ma hima ka bara ni jine kʼay torce, nda a gar i nka dii ay ga goy futu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Wala mo wey, ngi, i ma layboo har kaŋ i nʼay gar ay gʼa tee hoyraykey margaroo jine,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 nda manʼti šenni follokaa kaŋ ay na jinde jer ka kaati ka nee: ‹Bukawey tunyanoo kaŋ ay ga naanay a maaganda se agay, ay goo ma ciitandi hõ war jine.›»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliks kaŋ ga bay nda cimi haya kaŋ ti ir Koyoo fondaa, nʼi naŋ i ma koy hala waati foo. A nee: «Nda Lisiyas kaŋ ti sooje boŋkoyni beeroo zunbu kate, ay ga war šennoo guna.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 A na jalakoynoo yaamar a ma Pol lakkal, a nee a masʼa šiita, a ma naŋ nga borey mʼa saajaw.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Jirbiyaŋ banda ga, Feliks kaa, nga nda nga wandoo Drusil kaŋ ti Alyahuudu. Feliks daŋ i ma ciya kate Pol se a ma kaa. A na haŋajer Pol se šenney kaŋ a gʼi har Almasihu Isa naanaa ga.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Amma kaŋ Pol goo ma šelaŋ šerretaray ga, nda boŋdiiyan, nda ciitoo kaŋ goo kaa ga, Feliks hunbur, a zaabi ka nee: «Sohõ koy, waati kaŋ ay duu ay boŋ henna, ay ga ciya ma ne.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 A mma naata mo kaŋ Pol ga nga noo nooru, woo se a ga ciya kate a se cee fooyaŋ ngi ma faajikaaray.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Jiiri hinka banda ga, Porsiyus Festus huru Feliks dogoo ra. Feliks baa Alyahuudey ma alhormo tee nga se, a na Pol naŋ a ma cindi kasaa ra.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.