Atos 19

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaŋ Apolos goo Korent, Pol bisa nda Azi gandaa tondi hondey, a doo ka kaa Efez. A na taalibi fooyaŋ gar no din.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 A nee i se: «Waatoo kaŋ war naanay, war duu Hundi Henanantaa wala?» I nee a se: «Ir mana maa mo wala Hundi Henanante goo.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pol nee: «Adiši batizeyan foo nda war batizandi?» I nee: «Yehiya batizekaa wanoo.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol nee: «Batizeyanoo kaŋ Yehiya nʼa tee manʼti kala tuubiyan batizeyanoo. A nka nee jamaa se i ma naanay boraa kaŋ ga kaa nga dumaa ga, maanaa Isa.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kaŋ i maa šenney wey, i batizandi ir Koyoo Isa maaɲoo ga.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol na kabe fur i ga, Hundi Henanantaa zunbu i boŋ, i šintin ka šelaŋ šenni dumi fooyaŋ ra, i na annabitaray tee.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 I kul manʼti kala aru woy cindi hinka (12) cine.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol huru margahugoo ra, a ga šelaŋ nda naanay handu hinza, a šelaŋ i bande kʼi yaddandi Irkoy Laamaa hayey.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Amma boroyaŋ i ra na boŋšenday, i tee turanteyaŋ, i gʼir Koyoo fondaa kaynandi alžamaa jine. Pol hibi i ga, a na taalibey yeeti jere ga ka šelaŋ i bande zaari kul Tiranus lokkol hugoo ra.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Woo teendi jiiri hinka, hala nongu kaŋ ra Azi gandaa borey kul maa ir Koyoo meešennoo, a ma tee Alyahuudu wala Grek.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Irkoy na kayfi beeriyaŋ tee nda Pol kabey
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 hala nongu kaŋ ra ba zaara-ize wala goydarbay kaŋ tuku nga gaahamoo ga, borey gʼi ka koy kʼi daŋ wircikoyney ga, wircoo ga ben i ga, ganjey ga hun i ra.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Alyahuudey kaŋ ga yaara-yaara ka ganjey kaa borey ra, ceeci kʼir Koyoo Isa maaɲoo cee borey ga kaŋ ra ganji goo, i nee: «Isa maaɲoo kaŋ nda Pol ga waazu ga, ay nee war ma koy!»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Borey kaŋ ga woo tee manʼti kala Alyahuudey sargari juwalkey jineboro kaŋ se i ga nee Sewa, nga izʼaru iyye.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ganjoo zaabi ka nee i se: «Ay ga Isa bay, ay ga boraa kaŋ ti Pol bay, amma war, war ti may?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Boraa kaŋ ra ganjoo goo gum i boŋ ka hin i kul kʼi žilla hala nongu kaŋ ra i gaa koonu, i maray, i zuru ka hun hugoo din ra.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Woo tee haya kaŋ borey kul kaŋ goro Efez gʼa bay, Alyahuudey nda Grekey. I kul hunbur, ir Koyoo Isa maaɲoo ga beerandi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Borey kaŋ naanay, ibooboyaŋ i ra kaa borey jine ka šelaŋ ngi boŋ teegoyey ga, ka hayey har kaŋ ngi cindi kʼi tee.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Borey kaŋ cindi ka tee kottekoyni, ibooboyaŋ i ra kate kotte tiirawey borey kul jine kʼi ton. Tiirawey, laasaabu ra ngi hayoo ga koy too nzorfu kaaray tamma boŋ zenber woyguu (50.000). Kottekoyney na ngi kotte tiirawey ton|alt="People burning magic scrolls" src="WA03985b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="Teegoyey 19.19"
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hini beeroo woo nda ir Koyoo meešennoo ga tonton, a ga nga gaaboo cebe.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Kaŋ wey teendi ka ben, Pol kayandi nga lakkaloo ra nga ma bisa Masedoni nda Akay gandaa ra ka koy Žerizalem. A nee: «Nda ay koy no din, a nka tilasu ya koy dii Rom mo.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 A na nga faabakaw hinka sanba Masedoni, Timote nda Erast. Nga hunday cindi Azi ka waati tee no din.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Alwaatoo woo ra, laazaaba beeri tee ir Koyoo fondaa maaganda se,
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 zama boro foo kaŋ se i ga nee Demetris kaŋ ti garaasa, nga no ma Artemis tooru hugey hanse nda nzorfu kaaray. Demetris bande kabe goyteerey ga hanse ka duu haya.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 A nʼi marga, ngi nda borey kaŋ goo goymee foo. A nee: «Arey, war ga bay kaŋ ir almanoo kul manʼti kala goyoo woo.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 War ga dii, war ga maa kaŋ manʼti Efez hinne ra, amma a ga hima nda ba Azi kul ra Pol din na alžama boobo naanayandi ka boŋey bere ka nee kaŋ hayey kaŋ borey kabey nʼi tee manʼti koyyaŋ.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Manʼti ir goyoo addawlaa hinne no ma hin ka hasara, amma ir koy woy beeroo Artemis ŋaarayhugoo hunday masi koy tee yaada. Ir koyoo kaŋ Azi kul nda laboo kul gʼa beerandi maaɲoo masi kaa ka dere.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Kaŋ i maa šenney wey, i too met nda futay, i kaati ka nee: «Artemis kaŋ ti Efez borey koyoo ga beeri!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Koyraa kul ka ɲaami cere ra. Borey tee mee foo, i koy tiyaatar hugoo do. I na Pol hangasiney kaŋ ngi nda a ga naaru kaŋ ti Masedoni boroyaŋ, Gayus nda Aristark ka koy ngi bande.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol baa nga ma koy jamaa game, amma taalibey mana yadda a ma koy.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Azi gandaa boro beeriyaŋ kaŋ ti Pol cereyaŋ na dontokaw sanba a do kaŋ ngi gʼa wiri a ga a masi kaa tiyaatar hugoo here.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Affooyaŋ ga kaati ka nee woo, jerey ga kaati ka nee woo, zama margaroo ɲaami, i mana yee ka bay haya kaŋ se ngi marga.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Jamaa ra boroyaŋ na alhabar daŋ Aleksander ra kaŋ Alyahuudey nʼa tuti jine. Aleksander na kaboo ka silbay foo tee, a baa nga ma faasa nga boŋ se jamaa jine.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Amma kaŋ i bay Alyahuudu no, i kul kaati cere bande guuru hinka cine ka nee: «Artemis kaŋ ti Efez borey koyoo ga beeri!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Koyraa hantumkaa na jamaa dangayandi, a nee: «Efez borey, may ti boraa kaŋ si bay kaŋ Efez koyraa ti Artemis kaŋ ti ibeeroo ŋaarayhugoo lakkalkaa, nga nda nga assuura kaŋ ti tooru kaŋ kaŋ ka hun beenaa ra?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Kakaw sii hayey wey ra, a ga hima war ma tabati, war masi haya kul tee nda mookonnay.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 War kate arey wey ka gar i mana haya kul hasara ŋaarayhugoo ra, i manʼir koy woy beeroo mo wow.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Nda Demetris nda kabe goyteerey kaŋ goo a bande ga baa ngi ma boro daŋ haya ra, ciitey zaariyaŋ goo no, goforneryaŋ goo no, i ma šennoo daŋ i jine.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Nda haya goo no kaŋ war gʼa wiri kaŋ manʼti woo, a ma hansandi jineborey margaroo jine.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ir si jaŋ ka ciyandi ɲaamiyanoo kaŋ teendi hõ sabbu se, zama ir sii nda addalil kul kaŋ se ir na margaroo woo tee.» Kaŋ a na woo har ka ben, a na jamaa naŋ i ma koy.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.