2 Samuel 20
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Alwaatoo woo gar, aru yaamu foo goo no kaŋ maaɲoo ti Šeba, baaboo maaɲoo ti Bikiri, Benžameŋ boro no. A na hilli hẽenandi ka nee: «Ir haya kul sii Dawda ga, haya kul sii ir nda Yišay izʼaroo woo game. Izirayel, war boro foo kul ma koy nga do.»
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Izirayel borey kul hun Dawda bande ka hanga Bikiri izʼaroo, Šeba bande. Amma Žuda borey denji ngi kokoyoo ga, i nʼa dum za Žurdeŋ isaa ga hala Žerizalem.
2 Então, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Dawda koy nga do Žerizalem. Nga wahay woyaa (10) kaŋ a nʼi naŋ i ma hugoo lakkal nga dumaa ga, a nʼi daŋ hugu foo ra kʼi lakkal henna. Haya kul kaŋ ga i ga too, a gʼa noo i se, amma a si marga nda ey. I cindi i ga daaba hala hanoo kaŋ ra i ga buu, i cindi i ga huna takaa din sanda woyyaŋ kaŋ kurɲey buu.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Woo banda ga, kokoyoo nee Amasa se: «Ay ga ni noo jirbi hinza ma Žuda wongu-izey cee kate i ma kaa ne ra, ni hunday, ma kaa i bande.»
4 Disse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
5 Amasa koy Žuda borey cee kate, amma a bisa jirbi hinnaa kaŋ kokoyoo nʼa kayandi a se.
5 Partiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
6 Woo ga, Dawda nee Abišay se: «Sohõ Bikiri izʼaroo Šeba ga kaa ka hasaraw tee ir se kaŋ bisa Absalom wanoo. Ni hunday mʼay arey zaa kʼa gaarandi a masi koy duu koyra kaŋ kuubandi nda cete ka dere ir se.»
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Žowab borey fatta kʼa gaarandi, ngi nda Keret borey, nda Pelet borey, nda wongaarey kul. I fatta Žerizalem ka Bikiri izʼaroo Šeba gaarandi.
7 Então, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
8 Waatoo kaŋ i too tondi beeroo jeroo ga kaŋ goo Gabawoŋ, Amasa ne ka huru jiney ra. Woo gar Žowab na gamahaw foo daŋ nga bankaarawey ga kaŋ goo jindoo ra, takuba foo kaŋ goo ɲaŋoo ra goo nga gamahawoo ga kaŋ goo centoo ga. Waatoo kaŋ Žowab ga koy, takubaa kaŋ.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
9 Žowab nee Amasa se: «Nʼga saabu agʼarmaa?» A na nga kabe gumaa ka Amasa kaaboo dii kʼa summu.
9 Disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
10 Takubaa kaŋ goo Žowab kaboo ra, Amasa manʼa laasaabu, Žowab nʼa hay nda a gundoo ra cee folloku, teeley doori ganda. Amasa buu bila nda a mʼa kar koyne. Woo banda ga, Žowab nda nga armaa Abišay koy Bikiri izʼaroo Šeba gaarandi.
10 Amasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
11 Žowab aru soogey affoo kay Amasa bukaa jere ka nee: «Boro kaŋ ga baa Žowab nda wey kaŋ goo Dawda bande ma hanga Žowab.»
11 Mas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
12 Woo gar Amasa goo ma bilimbilim kuroo ra fondaa gamoo ra. Kaŋ aroo dii kaŋ jamaa kul kay, a na Amasa cendi kʼa ka koy faari foo ra ka bankaaray foo gum a ga, zama a dii kaŋ boro kul kaŋ too a do ga kay.
12 Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Waatoo kaŋ a na Amasa kaa fondaa ra, borey kul bisa ka hanga Žowab bande, ka koy Bikiri izʼaroo Šeba gaarandi.
13 Uma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Žowab na Izirayel alkabiilawey laamawey kul dunbu ka bisa ka koy hala Abel-Bet-Maaka. Beri borey kul marga ka hanga a bande.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Nga nda nga borey kaa ka Šeba wanga kʼa daŋ game Abel-Bet-Maaka. I na labu zuku cetaa ga kʼa tee bisadoo, jamaa kul kaŋ goo Žowab bande na cetaa fanši hala ngi mʼa kaŋandi.
15 Vieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
16 Woy lakkalkoyni foo kaŋ goo koyraa ra kaati ka nee borey se kaŋ goo koyraa se taray: «Wa haŋajer ya ne, wa haŋajer ya ne! Wa nee Žowab se kaŋ a ma kaa ne ya šelaŋ a se.»
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
17 Žowab man a, woyoo nee: «Ni ti Žowab wala?» Žowab nee: «Agay no!» Woyoo nee: «Haŋajer ni koŋŋaa šenney se!» Žowab nee: «Ay ga haŋajer ma ne.»
17 Chegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
18 Woyoo šelaŋ koyne ka nee: «Waatoo din alaada ra borey ga nee: ‹Ir ma koy Abel lakkaloo ceeci.› Takaa woo nda hayey ga hanse.
18 Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
19 Izirayel ra, ir koyraa no ma hanse ka bara nda alaafiya nda laadirtaray. Ni, nʼga baa ma koyra halaci kaŋ ti koyra beeri. Macin se nʼga baa ma Abadantaa tuboo tuusu?»
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Žowab zaabi ka nee: «Jam, ay si baa ya haya tuusu wala ya haya halaci!
20 Respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Manʼti woo no, Efrayim tondi hondey aru foo kaŋ maaɲoo ti Šeba, Bikiri izʼaroo, nka ka tun kokoyoo Dawda se. Wa nga hinne daŋ ay kaboo ra, ay ga koyraa taŋ.» Woyoo nee Žowab se: «Aywa, ir ga boŋoo warra ma ne nda cetaa.»
21 A coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Woyoo koy šelaŋ jamaa kul se nda lakkal. I na Bikiri izʼaroo Šeba boŋoo dunbu ka boŋoo warra Žowab se. Woo ga, Žowab na hilli hẽenandi, i na koyraa taŋ, i say ka mooru koyraa, affoo kul koy nga do. Woo banda ga, Žowab willi Žerizalem kokoyoo do.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
23 Žowab ti Izirayel wongu-izey kul jineboraa. Yoyada izʼaroo Benaya ti Keret borey nda Pelet borey jineboraa.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
24 Adoram ti waazibi goyey jineboraa. Ahilud izʼaroo Žozafat goo kaddaasey gande.
24 Adorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Sewa ti hantumkaw. Sadok nda Abiyatar ti sargari juwalkey.
25 Seva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Ira, Yahir boro foo mo manʼti kala Dawda sargari juwalkaw.
26 e também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.