2 Reis 9
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Han foo annabi Alyasu ciya annabey kondaa borey affoo se ka nee a se: «Ni gamoo haw, ma jii kulbaa woo zaa, ma koy Ramot koyraa ra kaŋ goo Galad gandaa ra.
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 Nda ni too no din, ma Žehu dogoo ceeci, baaboo ti Žozafat, kaagoo ti Nimši. A cee ka hun nga borey ra ka koy nda a hugu ra, ni nda nga hinne.
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 Ma jii kulbaa zaa, ma jiyoo doori boŋoo ga ka nee a se kaŋ hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, Abadantaa nee: ‹Ay ga ni yon ma tee Izirayel se kokoy.› Woo banda ga, ma hugoo miɲoo feeri ka cahã ka zuru ka hun no din.»
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Zankaaroo kaŋ ti annabi soogaa koy Ramot kaŋ goo Galad gandaa ra.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Waatoo kaŋ a too no din, a gar kaŋ wongu-izey jineborey goo ma goro. Annabi soogaa nee: «Boŋkoynoo, ay goo nda ma ne šenni.» Žehu nee: «Ir kul ra, may ga ni goo?» A nee: «Ni hunday, boŋkoynoo.»
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Žehu tun ka huru hugoo ra nda a. Annaboo na jii doori boŋoo ga ka nee a se: «Hayaa ne kaŋ Abadantaa, Izirayel Koyoo nʼa har, a nee: ‹Ay ga ni yon ka ni tee Abadantaa jamaa Izirayel kokoyoo.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Nʼga ni koyoo Akab hugoo borey kul halaci, woo ra ay tam annabey kaŋ Žezabel nʼi wii nda Abadantaa tamey kul kaŋ a nʼi wii, ay gʼi kul wiiyanoo alhakoo kaa a ra.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Akab hugoo kul ga kaa ka halaci. Aru kul kaŋ ti Akab boro, a ma tee tam wala borcin, ay gʼi kul kaa Izirayel ra.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Hayaa kaŋ ay nʼa tee Nebat izʼaroo Žeroboham hugoo ga, nda Ahiya izʼaroo Bayeša hugoo ga, nga dumoo no ay gʼa tee Akab hugoo ga.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Hanšey ga kaa ka Žezabel hamoo ŋaa Žizireyel faaroo ra. Ba boro si duwandi kʼa fiji.›» Kaŋ annaboo na woo har ka ben, a na hugoo miɲoo feeri ka zuru ka koy.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Waatoo kaŋ Žehu koy nga koyoo borey cindey do, i nʼa hãa ka nee: «Baani? Macin se hollokomoo woo kaa ni do?» Žehu nʼi zaabi ka nee: «War hunday ga boraa woo dumoo nda nga šenney bay.»
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Amma i nee Žehu se: «Taari no, hayaa har ir se kaŋ tee.» Žehu nee: «Aywa, hayaa kaŋ a nʼa har ya ne ti, a nee: ‹Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, Abadantaa nee: “Ay ga ni yon ka ni tee Izirayel se kokoy.”›»
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Woo ga, Žehu nka woo har hinne, i kul cahã ka ngi darbawey kaa kʼi daŋ Žehu cewey cire tintimoo ga. Woo banda ga, i na hilli hẽenandi ka kaati ka nee: «Žehu ti kokoy!»
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Žozafat izʼaroo Žehu, Nimši haamaa hawandifutay Žoram ga. Woo gar, Žoram nda Izirayel wongu-izey kul ga Ramot koyraa lakkal kaŋ goo Galad gandaa ra, Siiri borey kokoyoo Hazayel maaganda.
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 Amma kokoyoo Žoram willi kate Žizireyel ka nongey safar kaŋ Siiri borey nʼi maray waatoo kaŋ a ga Siiri kokoyoo Hazayel tangam. Žehu nee nga cerey cindey se: «Nda war ga baa war mʼay faaba, war boro kul masi fatta koyraa ra ka koy Žizireyel ka hayaa har kaŋ tee.»
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Woo banda ga, Žehu huru nga bari torkaa ra ka koy Žizireyel, zama Žoram goo no din a ga kani. Žuda kokoyoo Akaziya mo kaa ka Žoram guna.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Žizireyel koyraa lakkalkaa kaŋ goo soorohugu kukoo boŋ ga dii Žehu kaŋ goo ma kaa nda jamaa, a nee: «Ay ga dii jama.» Žoram nee a se: «Bari kaarukaw donto a ma koy a kubay kʼa hãa wala baani.»
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Bari kaarukaa koy Žehu kubay, a nee a se: «Kokoyoo nee kaŋ wala baani no wala?» Žehu nee a se: «Ni baa foo? Kaa ka hanga ay bande.» Koyraa lakkalkaa bayrandi kaŋ dontokaa koy hala i do, a sii ma willi kate.
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Žoram daŋ kaŋ bari kaarukaw tana ma koy. Nga mo koy i do ka nee i se: «Kokoyoo nee kaŋ wala baani no wala?» Žehu nee nga mo se: «Ni baa foo? Kaa ka hanga ay bande.»
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Koyraa lakkalkaa yee koyne ka bayrandi kaŋ dontokaa woo mo koy hala i do, a sii ma willi kate. Ngi boŋkoynoo ga torka zurandi ni mma nee Nimši haamaa Žehu, zama a mmʼa zurandi ni mma nee hollokom.
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Žoram nee: «Wʼay torkaa soolu.» I na nga torkaa soolu. Izirayel kokoyoo Žoram nda Žuda kokoyoo Akaziya, i kul fatta nda ngi torkawey ka koy Žehu kubay. I koy a gar Žizireyel boraa Nabot faaroo ra.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Za kaŋ Žoram dii Žehu, a nee a se: «Žehu, baani?» Žehu nee a se: «Taka foo baani? Baani sii no, kullihinne ni ɲaa Žezabel ga izefututaray nda cerkawtaray boobo tee.»
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Žoram willi, a zuru, a nee Akaziya se: «Akaziya, hawgay, zanbayan no!»
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Žehu na nga biraa zaa ka Žoram kar jesey game, biraw-izoo fatta nda binoo here, Žoram daaru ganda nga bari torkaa ra.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Žehu nee sooje jalakoynoo kaŋ gʼa lakkal kaŋ ti Bidkar se: «Bukaa zaa, ma koy a warra Žizireyel boraa Nabot faaroo ra, zama nʼga hongu waatoo kaŋ agay nda ni goo torkaa ra nga baabaa Akab bande, Abadantaa nka šelaŋ a ga ka nee:
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 ‹Bi ay dii Nabot nda nga izʼaroo kuroo kaŋ nʼnʼa mun, nga cine no ay gʼa tee ni mo se faari follokaa woo da ra. Agay, Abadantaa kʼa har.› Woo maaganda se, a zaa kʼa warra faaroo ra, ka sawa nda Abadantaa šennoo.»
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Waatoo kaŋ Žuda kokoyoo Akaziya dii woo, a zuru ka Bet-Gaŋ koyraa fondaa zaa ka koy. Žehu nʼa gaaray. Žehu kaati ka nee nga borey se: «Wa nga mo kar.» I nʼa kar nga bari torkaa ra fondaa ra kaŋ ga žigi ka koy Gur koyraa ra kaŋ goo Ibleyam koyraa jere. Akaziya zuru ka koy Megido koyraa ra ka buu no din.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Nga borey koy a daŋ torka ra ka koy nda a Žerizalem. I nʼa sutura nga saaraa ra nga baabey jere Dawda koyraa ra.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Akab izʼaroo Žoram laamaa jiiri woy cindi faantoo (11to) ra, Žoram izʼaroo Akaziya tee Žuda gandaa se kokoy.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Woo banda ga, Žehu koy Žizireyel koyraa ra. Kaŋ Žezabel maarʼa, a na fina daŋ nga moɲey ga, a na nga hinbirey hanse ka boori ka kay nga soorohugoo funeetaraa ra, a ga guna.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Žehu mma too koyraa miɲoo ga kaŋ Žezabel kaati ka nee: «Baani ka kate ni, Zimri taaga, ni koyoo wiikaa?»
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Žehu na boŋoo jer ka funeetaraa guna, a nee: «May bara ay bande? May no?» Kokoyoo goykaw beerey hinka wala hinza fuuni ka Žehu guna ganda.
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Žehu nee i se: «Wʼa warra ganda ne.» I na Žezabel warra nda funeetaraa ganda, kuroo say cetaa nda baryey ga. Žehu nʼa motti.
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Žehu huru kokoy hugoo ra, a ŋaa, a haŋ. Woo banda ga, a nee nga borey se: «Wa koy huga nda woy dangantaa woo bukaa, war mʼa sutura, zama kokoy ize no.»
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 I koy nee kaŋ ngi mmʼa sutura, amma i mana haya kul gar a ra kala boŋkurunboo, nda cewey, nda kabetaamey.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 I willi kate ka hayaa har Žehu se kaŋ ngi dii a. A nee: «Šennoo no kaŋ Abadantaa nʼa har nda nga tamoo Ilyasu, Tišib boraa miɲoo. A nka nee: ‹Hanšey ga kaa ka Žezabel hamoo ŋaa Žizireyel faaroo ra.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Žezabel bukaa ga tee sanda žiibi Žizireyel faaroo ra hala nongu kaŋ ra boro si hin ka nee kaŋ Žezabel no.›»
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.