2 Reis 11
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Akaziya ɲaa Atali dii kaŋ nga izʼaroo Akaziya buu, woo se a kayandi ka kokoyoo hayrey cindey kul wii.
1 Assim que Atalia, a mãe do rei Acazias, soube da morte do filho, deu ordem para que todas as pessoas da família real fossem mortas.
2 Amma waatoo kaŋ i ga kokoyoo hayrey wii, kokoyoo Žoram ize woyoo Yehošeba kaŋ ti Akaziya woymaa na Akaziya izʼaroo Žowas zaa kʼa kaa nga armey ra. A koy a tugu Abadantaa hugoo kanihugoo ra, nga nda woyoo kaŋ nʼa biiri. Takaa woo nda i nʼa tugu kʼa kaa Atali ra, woo ra a mana wiiyandi.
2 Somente Joás, filho de Acazias, escapou. Ele ia ser morto junto com os outros, mas foi salvo pela sua tia Jeoseba, que era filha do rei Jeorão e meia-irmã de Acazias. Ela levou Joás e a sua babá para um quarto do Templo e o escondeu de Atalia. Assim ele não foi morto.
3 A cindi a ga tugu jiiri iddu, nga nda Yehošeba Abadantaa hugoo ra, ka gar Atali goo ma gandaa laama.
3 Durante seis anos Jeoseba cuidou do menino e o conservou escondido no Templo, enquanto Atalia era a rainha.
4 Woo banda ga, jiiri iyyantoo ra, Kari borey lakkalkey jineborey kaŋ goo aru zangu-zangu (100) jine nda lakkalkey, sargari juwalkaa Yoyada nʼi cee ka koy nda ey Abadantaa hugoo ra. A na amaana daŋ nga nda ey game ka nee i se kaŋ i ma žee nga se ne Abadantaa hugoo ra. Woo banda ga, a na kokoyoo izʼaroo cebe i se.
4 Mas no sétimo ano o sacerdote Joiada mandou chamar os oficiais encarregados dos guarda-costas e dos guardas do palácio e disse que viessem ao Templo. Ali ele fez com que jurassem concordar com o que ele havia planejado fazer. Então lhes mostrou Joás, o filho do rei Acazias,
5 A nee i se: «Hayaa ne kaŋ war ga kaa kʼa tee: Hunanzamzaaroo hane, nda war na war goyoo šintin, war kondaa borey zamna hinza affoo ma kokoyoo hugoo lakkal,
5 e deu a eles as seguintes ordens: — Quando vocês ficarem de serviço no sábado, a terça parte deve guardar o palácio;
6 kondaa borey zamna hinza hinkantoo ga koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Sur lakkal, ihinzantoo ga cindi lakkalkey dumawey ga ka nongoo din miɲoo lakkal. Konday hinzaa woo no ma kokoy hugoo lakkal ka hun cere cire.
6 a outra terça parte deve ficar de guarda no Portão Sur, e a outra terça parte deve ficar no portão, atrás dos outros guardas.
7 Konday hinkaa kaŋ cindi kaŋyaŋ si goy hunanzamzaaroo hane, ngi no ma Abadantaa hugoo lakkal kaŋ ra kokoyoo goo.
7 Os dois grupos que deixarem o serviço no sábado ficarão de guarda no Templo para proteger o rei.
8 War ma kokoyoo kuubi nongoo kul here, boro foo kul nga wongu jinawey ma bara kaboo ra. Boro kul kaŋ nee kaŋ nga ga too war do ma wiiyandi. Nongu kul kaŋ ra kokoyoo koy, war ma hanga a bande.»
8 Vocês devem guardar o rei Joás com as espadas na mão e ir com ele a qualquer lugar aonde ele for. Qualquer pessoa que chegar perto de vocês deve ser morta.
9 Wongu-ize zangu-zangu (100) jineborey na hayaa tee nda takaa kaŋ nda sargari juwalkaa Yoyada nʼa har i se. Boro foo kul na nga borey zaa, wey kaŋ ga goy hunanzamzaaroo hane nda wey kaŋ ga zunbu hunanzamzaaroo hane, i koy sargari juwalkaa Yoyada do.
9 Os oficiais obedeceram à ordem de Joiada e levaram a ele os seus soldados, isto é, os que saíam do serviço no sábado e os que entravam de serviço no sábado.
10 Sargari juwalkaa na lakkalkaw zangu-zangu (100) jineborey noo kokoyoo Dawda yaajey nda korawey kaŋ goo Abadantaa hugoo ra.
10 Joiada entregou aos oficiais as lanças e os escudos que tinham sido do rei Davi e que haviam ficado guardados no Templo.
11 Lakkalkey kul kay, ngi wongu jinawey goo kabey ra Abadantaa hugoo kabe gumaa here ka koy hala iwaawaa here, sargari tonadogoo nda Abadantaa hugoo here ka kokoyoo kuubi kʼa bere.
11 Ele pôs os soldados armados com espadas por toda a frente do Templo, para protegerem o rei.
12 Yoyada na kokoyoo izʼaroo ka koy taray ka kokoy fuulaa daŋ boŋoo ra, kʼa noo seedetaraa tiiraa. I nʼa yon kʼa tee kokoy. Borey kobi-kobi ka kaati ka nee: «Kokoyoo kaboo ma gay a ra!»
12 Então Joiada levou Joás para fora, colocou a coroa na cabeça dele e lhe deu uma cópia da Lei . Aí Joás foi ungido e apresentado como rei. O povo bateu palmas e gritou: — Viva o rei!
13 Kaŋ Atali ga maa lakkalkey nda jamaa kaatoo, a koy jamaa do Abadantaa hugoo ra.
13 A rainha Atalia ouviu o barulho que os guardas e o povo faziam e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.
14 A goo ma guna kaŋ a ga dii kokoyoo goo ma kay Abadantaa hugoo tintimoo ga ka sawa nda alaadaa. Sooje boŋkoyney nda laati beeri karkey goo kokoyoo jere. Gandaa jamaa kul ga ɲaali. Laati beeri karkey ga laatey kar. Kaŋ Atali dii woo, a na nga darbawey kottu ka kaati, a nee: «Zanbayan ti woo, zanbayan ti woo.»
14 Ela viu o novo rei perto da coluna, na entrada do Templo, conforme era o costume. Ele estava rodeado pelos oficiais e pelos corneteiros, e todo o povo estava gritando de alegria e tocando trombetas. Em sinal de desespero Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Sargari juwalkaa Yoyada na wongu-ize zangu-zangu (100) jineborey kaŋ goo wongu-ize jamaa jine yaamar ka nee i se: «Wʼa dii kʼa fattandi taray Abadantaa hugoo ra, borey game, boro kaŋ hanga a, war mʼa wii nda takuba.» Sargari juwalkaa nka nee kaŋ a masi wiiyandi Abadantaa hugoo ra.
15 O sacerdote Joiada não queria que Atalia fosse morta na área do Templo e por isso deu aos oficiais do exército a seguinte ordem: — Levem a rainha para fora, passando pelo meio das filas de guardas, e matem qualquer pessoa que tentar salvá-la.
16 I nʼa dii, i nʼa ka koy kokoyoo hugoo ra nda fondaa kaŋ baryey gʼa zaa, i nʼa wii no din.
16 Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
17 Sargari juwalkaa Yoyada na amaana daŋ Abadantaa, nda kokoyoo, nda jamaa game hala i ma tee Abadantaa jamaa. A yee koyne ka amaana daŋ kokoyoo nda jamaa game.
17 O sacerdote Joiada fez uma aliança entre o Senhor Deus, e o rei, e o povo, a fim de que eles fossem o povo de Deus. Fez também um acordo entre o rei e o povo.
18 Gandaa borey kul koy huru Bal tooru hugoo ra kʼa kayri. I na sargari tonadogey, nda assuurawey kayri-kayri hala i ben, i na Bal sargari juwalkaa kaŋ ti Mattaŋ wii sargari tonadogey kaŋ kayri jere. Sargari juwalkaa Yoyada na boroyaŋ daŋ i ma Abadantaa hugoo lakkal.
18 Então o povo foi até o templo do deus Baal e o derrubou. Eles despedaçaram os altares e os ídolos e ali, em frente dos altares, mataram Matã, o sacerdote de Baal. Joiada pôs guardas no Templo,
19 Woo banda ga, a na wongu-ize jineborey kaŋ goo wongu-ize zangu-zangu (100) jine, nda Kari borey, nda lakkalkey cindey, nda gandaa borey kul zaa. I na kokoyoo ka hun Abadantaa hugoo ra ka bisa nda lakkalkey hugoo miɲoo, ka koy nda a kokoy hugoo ra. Waatoo kaŋ i too no din, a goro kokoy gorodogoo ra.
19 e então ele, os oficiais, a guarda pessoal do rei e os guardas do palácio levaram o rei do Templo para o palácio, e o povo todo foi atrás. Joás entrou pelo Portão da Guarda e sentou-se no trono.
20 Gandaa borey kul yafarhã, koyraa lakkalkanay. Haya kaŋ ti Atali, i nʼa wii nda takuba kokoyoo hugoo ra.
20 Todo o povo estava feliz, e a cidade de Jerusalém ficou calma depois que Atalia foi morta no palácio.
21 — ausente —
21 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.