2 Crônicas 35

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Žoziyas na Borcintaraa jingaroo tee Žerizalem Abadantaa maaɲoo ga, i na Borcintaraa feejoo wii handu jinaa jirbi woy cindi taacantoo (14to) ra.
1 Então Josias celebrou a páscoa ao Senhor em Jerusalém; imolou-se o cordeiro da páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 A na sargari juwalkey gorandi ngi goyoo ra, a na biney daŋ i ma Abadantaa hugoo goyoo tee.
2 E estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos, e os animou a servirem na casa do Senhor.
3 A šelaŋ Lewi borey se kaŋ ga Izirayel kul cawandi kaŋyaŋ yeetandi jere ga Abadantaa se, a nee: «Wa sunduku henanantaa jisi hugoo ra kaŋ Izirayel kokoyoo, Dawda izʼaroo Sulaymaana nʼa cin. War si yee kʼa zaa war jesey ga. Sohõ, wa goy Abadantaa, war Koyoo nda nga jamaa Izirayel se.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Ponde a arca sagrada na casa que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, edificou; não tereis mais esta carga sobre os vossos ombros. Agora servi ao Senhor vosso Deus e ao seu povo Israel;
4 Wa hugey zamna i ma tee konday konday, ka sawa nda yaamar hantumantey kaŋ Izirayel kokoyoo Dawda nda nga izʼaroo Sulaymaana nʼi har.
4 preparai-vos segundo as vossas casas paternas, e segundo as vossas turmas, conforme o preceito de Davi, rei de Israel, e o de Salomão, seu filho.
5 War ma cindi nongu henanantaa ra, ka sawa nda war armey hugey, jamaa borey kanandi takaa nda Lewi borey hugey zamnarey.
5 E estai no lugar santo segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo, e haja para cada divisão uma parte de uma família levítica.
6 War ma Borcintaraa jingaroo feejoo koosu, war ma war boŋ daŋ jere ga Irkoy se, war mʼa hina war armey se ka sawa nda šennoo kaŋ nda Abadantaa na Musa kʼi yaamar.»
6 Também imolai a páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor dada por intermédio de Moisés.
7 Žoziyas na jamaa borey noo adabba buuna, maanaa feeji-ize nda hancin-ize Borcintaraa jingaroo se, borey kul kaŋ goo no din, ngi hinnaa manʼti kala boro zenber waranza (30.000) nda adabba beeri kobsi zenber hinza (3.000), a mana hun kala kokoyoo almanoo ra.
7 Ora, Josias deu aos filhos do povo, a todos que ali estavam, cordeiros e cabritos do rebanho em número de trinta mil, todos para os sacrifícios da páscoa, e três mil novilhos; isto era da fazenda do rei.
8 Jamaa boŋkoyney na adabbayaŋ noo nda ngi boŋ jamaa se, nda sargari juwalkey, nda Lewi borey se. Irkoy hugoo jineborey Hilkiya, nda Zakariya, nda Yehiyel na adabba buuna boŋ zenber hinka nda zangu iddu (2.600) noo sargari juwalkey se Borcintaraa jingaroo sargarey se, nda adabba beeri kobsi zangu hinza (300).
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos novilhos.
9 Konaniya, nda Šemaya, nda Netaniyel, nda ngi armey Hašabiya, nda Yeyiyel, nda Yozabad kaŋyaŋ ti Lewi borey boŋkoyney na adabba buuna boŋ zenber guu (5.000) nda adabba beeri kobsi zangu guu (500) noo Lewi borey se Borcintaraa jingaroo sargarey se.
9 Também Conanias, e Semaías e Netanel, seus irmãos, como também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos novilhos.
10 Goyoo sooluroo teendi, sargari juwalkey ga kay ngi dogey ra, Lewi borey goo ngi kondawey ra ka sawa nda kokoyoo yaamaroo.
10 Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas pelas suas turmas, conforme a ordem do rei.
11 I na Borcintaraa jingaroo feejoo koosu. Kuroo nondi sargari juwalkey se, i nʼa say-say, Lewi borey na almaney fooru.
11 Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes espargiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas, e estes esfolavam as reses.
12 I na sargari kukurantey jisi jere ga kʼi noo jamaa hugey borey se, hala i mʼi too Abadantaa do, sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Musa citaaboo ra, takaa follokaa no i nʼa tee adabba beerey se.
12 E puseram à parte os holocaustos para os distribuírem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, a fim de que os oferecessem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os novilhos.
13 I na Borcintaraa jingaroo feejoo ton nuune ra ka sawa nda hantumoo kaŋ kayandi, i na haya henanantey hina kusuyaŋ ra, nda barmayaŋ ra, nda polyaŋ ra, i cahã kʼa zamna jamaa borey se.
13 Assaram a páscoa ao fogo, segundo a ordenança; e as ofertas sagradas cozeram em panelas em caldeirões e em tachos, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Woo banda ga, Lewi borey na ngi nda sargari juwalkey wanoo soolu, zama sargari juwalkey kaŋyaŋ ti Haruna izʼarey mma bara goyoo ra hala cijinoo ra, i ga sargari kukurantey nda maaney kaa sargari. Woo ka kate Lewi borey na ngi nda sargari juwalkey kaŋyaŋ ti Haruna izʼarey wanoo soolu.
14 Depois prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até a noite em oferecer os holocaustos e a gordura; pelo que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Donkey kaŋyaŋ ti Asaf izʼarey goo ngi goyoo ra, ka sawa nda Dawda, nda Asaf, nda Hemaŋ, nda Yedutun kaŋ ti kokoyoo gunandikaa yaamaroo. Hugu mee lakkalkey goo hugu mee foo kul ga. I mana ngi goyoo naŋ, zama ngi armey, Lewi borey na ngi wanoo soolu.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedútum vidente do rei; como também os porteiros estavam a cada porta; não precisaram se desviar do seu serviço, porquanto seus irmãos, os levitas preparavam o necessário para eles.
16 Takaa woo nda hanoo din i na Abadantaa goyoo kul tee ka Borcintaraa jingaroo tee, ka sargari kukurantey kaa Abadantaa sargari tonadogoo boŋ, ka sawa nda kokoyoo Žoziyas yaamaroo.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a páscoa, e para oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo a ordem do rei Josias.
17 Izirayel borey kaŋ goo no din na Borcintaraa jingaroo tee waatoo woo ra, i na Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo tee jirbi iyye.
17 E os filhos de Israel que ali estavam celebraram a páscoa naquela ocasião e, durante sete dias, a festa dos pães ázimos.
18 Borcintaraa jingaroo woo cine jingar mana bay ka tee Izirayel ra za annabi Samiyel waatey ga. Izirayel kokoy kul mana bay ka Borcintaraa jingaroo woo dumoo tee kaŋ Žoziyas, nda sargari juwalkey, nda Lewi borey, nda Žuda kul, nda Izirayel borey kaŋ goo no din, nda Žerizalem borey nʼa tee.
18 Nunca se celebrara em Israel uma páscoa semelhante a essa, desde os dias do profeta Samuel; e nenhum dos reis de Israel celebrara tal páscoa como a que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e todo o Judá e Israel que ali estavam, e os habitantes de Jerusalém.
19 Žoziyas laamaa jiiri woy cindi yaahantoo (18to) ra, i na Borcintaraa jingaroo woo jingar Abadantaa maaɲoo ga.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que se celebrou esta páscoa.
20 Woo kul banda ga, waatoo kaŋ Žoziyas na Abadantaa hugoo hanse ka ben, Misira kokoyoo Neko koy Karkemiš wongu Efrat isaa ga. Žoziyas fatta kʼa kubay.
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquêmis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Neko na boroyaŋ sanba a do i ma nee a se: «Macin no nʼga bagʼa ay ga, Žuda kokoyoo? Manʼti ni no ay ga ni tangam hõ. Hugu tana bande ay goo ma wongu. Irkoy nʼay bayrandi kaŋ ya cahã. Masi kay Irkoy se kaŋ goo ay bande, a masi koy ni halaci.»
21 Neco, porém, mandou-lhe mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Não é contra ti que venho hoje, mas contra a casa à qual faço guerra; e Deus mandou que me apressasse. Deixa de te opores a Deus, que está comigo, para que ele não te destrua.
22 Amma Žoziyas mana fay nda a, a na nga boŋ bere kʼa tangam, a mana Neko šenney daŋ assal kaŋ hun Irkoy miɲoo ra. A kaa kʼa tangam Megido gooroo ra.
22 Todavia Josias não quis virar dele o seu rosto, mas disfarçou-se para pelejar contra ele e, não querendo ouvir as palavras de Neco, que saíram da boca de Deus, veio pelejar no vale de Megido.
23 Birawkarkawyaŋ na biraw ka kokoyoo Žoziyas kar, kokoyoo nee nga borey se: «Wʼay ka koy, zama ay hanse ka maray.»
23 E os flecheiros atiraram ao rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Nga borey nʼa kaa nga bari torkaa ra kʼa daŋ nga torka hinkantoo ra kʼa ka koy Žerizalem. A buu, i nʼa sutura nga baabey saarawey ra. Žuda kul nda Žerizalem kul na Žoziyas buuroo beraa gorandi.
24 Seus servos o removeram do carro e pondo-o no seu segundo carro, o trouxeram a Jerusalém. Ele morreu, e foi sepultado nos sepulcros de seus pais. E todo o Judá e Jerusalém prantearam a Josias.
25 Žeremi na buuyan hẽeni dooni dunbu Žoziyas se, donkaw arey nda donkaw woyey kul šelaŋ Žoziyas ga ngi buuyan hẽeni dooney ra hala hõ. I nʼa tee alaada Izirayel ra. Dooney wey hantumandi binehẽeni dooni citaaboo ra.
25 Também Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras têm falado de Josias nas suas lamentações até o dia de hoje; e as estabeleceram por costume em Israel; e eis que estão escritas nas Lamentações.
26 Žoziyas teegoyey cindey, nda nga laadirtaraa kaŋ a nʼa tee, ka sawa nda woo kaŋ hantumandi Abadantaa ašariyaa ra,
26 Ora, o restante dos atos de Josias, e as suas boas obras em conformidade com o que está escrito na lei do Senhor,
27 ngi šintinoo nda benantaa hantumandi Izirayel nda Žuda kokoyey citaaboo ra.
27 e os seus atos, desde os primeiros até os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.