1 Samuel 9
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Benžameŋ boro foo goo no, maaɲoo ti Kiš. Wongaari no kaŋ goo nda maa. Baaboo maaɲoo ti Abiyel, Abiyel baabaa maaɲoo ti Seror, Seror baabaa maaɲoo ti Bekorat, Bekorat baabaa maaɲoo ti Afiya, Benžameŋ boro ize no.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Kiš goo nda izʼaru kaŋ maaɲoo ti Sawul. Sooga no, a ga boori. Boro sii Izirayel borey ra kaŋ ga boori nda a. A kay nda jamaa kul, borey si kay a se kala jesey ga.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Kiš, Sawul baabaa farka woyey dere. Kiš nee nga izʼaroo Sawul se: «Ma sooga goykey affoo zaa ni bande ka koy farkey ceeci.»
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 A na Efrayim tondi hondey dunbu ka bisa ka Šališa gandaa dunbu ka bisa bila a ma duu ey. I na Šalim gandaa dunbu ka bisa, amma i sii no. I na Benžameŋ gandaa dunbu ka bisa bila nda i ma duu ey.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Waatoo kaŋ i too Suf gandaa ra, Sawul nee nga goykaa kaŋ goo a bande se: «Kaa, ir ma yee, ay baabaa masi koy dirɲa farkey kʼir alhuzunoo zaa.»
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Goykaa nee: «Guna, koyraa woo, Irkoy boro foo goo a ra, borey gʼa beerandi. Haya kul kaŋ a nʼa har ga tee. Ir ma koy a do sohõ da, a ga hin ka tee a ma fondaa har ir se kaŋ ir ga hima kʼa zaa.»
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Sawul nee nga goykaa se: «Aywa, nda ir koy a do, macin no ir ga koy nda a aroo se? Ŋaayan sii ir foolawey ra, haya kul sii ir kone kaŋ ir gʼa noo Irkoy boraa se. Macin bara ir kone?»
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Goykaa na Sawul zaabi koyne ka nee: «Ay goo nda nzorfu kaaray tamma zamna zamna taacaa affoo. Ay gʼa noo Irkoy boraa se, a gʼir fondaa har ir se.»
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 Cee jinaa, Izirayel ra, boro kaŋ ga koy Irkoy ceeci a ma haya cebe nga se, boraa mma nee: «Ir ma koy gunandikaa do.» Zama boraa kaŋ se i ga nee annabi hõ, nga se waatoo din i ga nee gunandikaw.
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Sawul nee nga goykaa se: «Ni šennoo boori! Kaa ir ma koy.» I koy koyraa kaŋ ra Irkoy boraa goo.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Kaŋ i ga žigi ka koy koyraa ra, i dii woy soogoyaŋ kaŋ ga fatta ka koy hari gur, i nee i se: «Ne no gunandikaa goo wala?»
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 I nee: «Ayyo, ne da ra a goo, a goo ni jine. Amma sohõ cahã, hõ a kaa koyraa ra, zama jamaa ga sargari kaa hodaddaa boŋ hõ.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Waati kaŋ war huru koyraa ra, war gʼa gar za a mana žigi hodaddaa boŋ hala nga ka sargaroo ŋaa, nga nda jamaa. Jamaa si ŋaa kala waati kaŋ a kaa, zama a mma albarka gaara sargaroo ga. Woo banda ga, borey kaŋ a nʼi cee ga ŋaa. Wa žigi ka koy waatoo woo ra, war gʼa gar sohõ da.»
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Sawul nda nga hangasinoo nka too kate koyraa gamoo ra, kaŋ Samiyel ne ka fatta ka žigi hodaddaa boŋ, i na cere kubay.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Woo gar, zaari foo za Sawul mana kaa, Abadantaa na Samiyel alhabarandi ka nee:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 «Suba dimmaa woo da ga, ay ga Benžameŋ gandaa boro sanba ni do, ma jii kʼa yon hala a ma tee boŋkoyni Izirayel, ay jamaa se. A gʼay jamaa hallasi Filisti borey kabey ra. Zama ay dii ay jamaa hayaa kaŋ ra i goo, ngi kaatiroo too kate hala ay do.»
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Samiyel dii Sawul, Abadantaa nee a se: «Boraa ne kaŋ ay nʼa har ma ne. Nga no mʼay jamaa laama.»
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Koyraa miɲoo jeroo ga, Sawul man Samiyel ka nee: «Ay gʼa wiri ni ga, gunandikaa hugoo silbay ya ne.»
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Samiyel na zaabi ka nee: «Agay ti gunandikaa. Žigi ka koy ay bande hodaddaa boŋ. War ga ŋaa ay bande hõ. Ay ga ni sallama suba subbaahi, ay ga ni noo hayaa kaŋ ga ni šugulla alhabaroo.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Masi alhuzun nda farka woyey kaŋ dere ma ne jirbi hinza hõ. I duwandi. May no ma duu Izirayel haya beerey kul? Manʼti ni nda ni baabaa hugoo kul wane nda ey wala?»
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Sawul zaabi ka nee: «Ya na hun kala Benžameŋ alkabiilaa, ir alkabiilaa ti Izirayel alkabiilawey kul ikaccaa. Ir alaayan beeroo mo manʼti kala Benžameŋ alaayan beerey kul ikaccaa. Adiši macin se nʼga šennoo woo har ya ne?»
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Samiyel na Sawul dii, nga nda nga goykaa kʼi daŋ ŋaadogoo nongoo ra kʼi gorandi hoyandikey kaŋ ciyandi jine kaŋyaŋ ti boro waranza (30) cine.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Samiyel nee hinakaa se: «Kate sargaroo hamoo nongoo kaŋ ay nee ma ne kaŋ mʼa kaa jere ga.»
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Hinakaa na hamoo cewoo zaa, nga nda hayey kaŋ ga denji a ga, a nʼi gorandi Sawul jine. Samiyel nee: «Hayaa ne kaŋ jisandi, zaa ka ŋaa, zama woo no i nʼa jisi ma ne zaaroo woo se kaŋ ra ay nee: ‹Ay na jamaa hoyandi.›» Sawul ŋaa Samiyel bande hanoo din.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 I zunbu ka hun hodaddaa boŋ ka koy koyraa ra, Samiyel šelaŋ Sawul bande sooraa batumaa ra.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Subaa ra, i biya ka tun. Za alfazar, Samiyel ciya Sawul se kaŋ goo sooraa batumaa ra, a nee a se: «Tun, ay ga ni dum.» Sawul tun, nga nda Samiyel, ngi boro hinkaa kul fatta ka koy taray.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Waatoo kaŋ i zunbu ka too koyraa boŋ faa ga, Samiyel nee Sawul se: «Nee ni goykaa se a ma koy ir jine.» A koy i jine. Samiyel nee Sawul se: «Batu, ay ga Irkoy šennoo har ma ne.»
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.